本地化
本地化是指企業(yè)在國際化過程中,為了提高市場競爭力、降低成本,將產(chǎn)品的生產(chǎn)、銷售等環(huán)節(jié)按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進(jìn)行組織,使之符合特定區(qū)域市場的組織變革過程。本地化翻譯是指對外埠引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合,目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶,因此本地化翻譯重在“譯其神而不是譯其形”。
在進(jìn)行產(chǎn)品本地化時(shí),需要考慮諸多因素,首先就是語言翻譯,這也是最重要的一點(diǎn)。其次還包括貨幣、時(shí)區(qū)、日期和時(shí)間格式、當(dāng)?shù)匦袨榱?xí)慣、思維方式、當(dāng)?shù)匚幕町惖?。為了最大程度的贏得當(dāng)?shù)厥袌龅那嗖A,產(chǎn)品必須符合當(dāng)?shù)氐南M(fèi)觀念。另外,軟件、營銷材料或產(chǎn)品說明書等相關(guān)資料的本地化工作也至關(guān)重要,如果這些資料在翻譯過程中存在語言錯(cuò)誤,甚至是看似細(xì)微的文化差異導(dǎo)致的錯(cuò)誤,您都會失去成功的機(jī)會。我們了解并掌握所有這些問題,提供您最佳的解決方案,同時(shí)幫助您尋找正確的方式來制定多語種的產(chǎn)品管理計(jì)劃。
本地化不僅要求對技術(shù)和翻譯技能的準(zhǔn)確把握,還要有對目標(biāo)市場語言文化的深刻了解。而成功的軟件本地化不僅可以幫助企業(yè)在全球范圍內(nèi)拓展業(yè)務(wù),而且可以促進(jìn)銷售、提高企業(yè)的知名度,從而進(jìn)一步擴(kuò)大國際市場的份額,促進(jìn)目的地社會的進(jìn)步和發(fā)展。
我們的優(yōu)勢
中譯國際擁有一支由專職科技翻譯、軟件工程師、網(wǎng)絡(luò)工程師和專業(yè)美工師組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。不僅具有準(zhǔn)確把握語言的能力,同時(shí)具有相關(guān)的技術(shù)背景,熟悉各種軟硬件環(huán)境下的本地化技術(shù),熟練掌握 Trados 8.0、SDLX 、DejavuX、WordFast、Transit、Trados Studio2009等主流CAT工具,可為企業(yè)的軟件本地化提供可靠保障。以母語為目標(biāo)語言的翻譯專家檢查文本以確保譯文的清楚、準(zhǔn)確及與當(dāng)?shù)匚幕南嗳菪?,同時(shí)相關(guān)技術(shù)專家將會對本地化后的產(chǎn)品進(jìn)行各種軟硬件環(huán)境下的檢測,在整個(gè)項(xiàng)目進(jìn)行中,由客戶監(jiān)督項(xiàng)目的實(shí)施并對項(xiàng)目實(shí)施過程中出現(xiàn)的問題進(jìn)行及時(shí)反饋。
我們提供一站式的本地化服務(wù),用以建立支持多語言溝通的業(yè)務(wù)流程和技術(shù)基礎(chǔ)。無論企業(yè)需要的是技術(shù)設(shè)計(jì)本地化業(yè)務(wù)流程規(guī)劃方面的幫助,還是其他全球化服務(wù),我們的本地化咨詢專家團(tuán)隊(duì)都能協(xié)助企業(yè)建立并維護(hù)有效的多語言方案。我們的本地化工作團(tuán)隊(duì)會考察產(chǎn)品能迎合新市場,是否能在新市場上立足,同時(shí)我們會分析每個(gè)地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣及文化差異本地化之后完全適合目標(biāo)市場的特定文化習(xí)慣和文化偏好。我們將會根據(jù)您在時(shí)間和預(yù)算上的要求調(diào)整我們的產(chǎn)品本地化方案,力爭為您的本地化產(chǎn)品需求提供一個(gè)全方位的、一致性的解決方案。
—提供一個(gè)全方位的、一致性的解決方案,最大限度降低全球化方案有關(guān)的風(fēng)險(xiǎn)
--優(yōu)化用以擴(kuò)展的技術(shù)和業(yè)務(wù)流程,最大限度減少開拓新客戶和搶占新市場所需的時(shí)間和開銷
--實(shí)現(xiàn)與多語內(nèi)容的開發(fā)和管理有關(guān)的多個(gè)流程的自動(dòng)化,提高內(nèi)部資源的工作效率
--全面制定有效的Web多語種解決方案,為您與客戶之間搭建起一座信息溝通的橋梁
本地化分類
人才本地化是指,不僅產(chǎn)業(yè)工人的大部分為本地人,管理骨干、技術(shù)骨干、工藝骨干等人員也要盡量有本地人。在產(chǎn)品特色、管理模式、企業(yè)文化等方面,在不違背原則的情況下,充分尊重本地人的習(xí)慣和做法。在人才本地化的另一方面是加快核心人才對當(dāng)?shù)氐娜宋纳鐣推髽I(yè)文化的了解、學(xué)習(xí)、適應(yīng)并融入,這方面要得到足夠的重視。比如microsoft公司人才本地化工作上有四項(xiàng)舉措:一是進(jìn)行本地化的中高層官員的培訓(xùn)。二是縮短軟件中英文版本之間的時(shí)間差,除操作系統(tǒng)、應(yīng)用軟件、數(shù)據(jù)庫、語音開發(fā)工具、網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品外,推出漢化的家用多媒體軟件。三是進(jìn)一步完善本地化的服務(wù)體系。目前microsoft公司在中國已有5家實(shí)力雄厚的總代理、8所微軟大學(xué)、100家微軟授權(quán)中心、700家特約經(jīng)銷商。四是將企業(yè)文化與當(dāng)?shù)匚幕嘟Y(jié)合。在中國資本具有世界視野的當(dāng)下,microsoft的一些做法,值得我們借鑒。
網(wǎng)站本地化
網(wǎng)站本地化是指對網(wǎng)站進(jìn)行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和功能的特殊要求??赡苌婕拔淖值姆g、用戶界面布局調(diào)整、本地特性開發(fā)、聯(lián)機(jī)文檔和印刷手冊的制作,以及保證本地化版本能正常工作的軟件質(zhì)量保證活動(dòng)。隨著電子商務(wù)的迅速發(fā)展,對網(wǎng)站進(jìn)行本地化意味著可以與不同國家的潛在客戶進(jìn)行更方便、更有效的交流和溝通。網(wǎng)站本地化不僅需要高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測試;還需要掌握多語種和方言的解決方案,為目標(biāo)客戶的理解搭建起一座信息溝通的橋梁。真正的本地化要考慮目標(biāo)區(qū)域市場的語言、文化、習(xí)俗和特性。在網(wǎng)站本地化后,網(wǎng)站將會在當(dāng)?shù)氐南到y(tǒng)平臺上運(yùn)行,人們能夠方便快速的用熟悉的語言去閱讀本地化后的網(wǎng)站,自然可以提升信息傳遞效率。
軟件本地化
軟件本地化是指改編軟件產(chǎn)品的功能、用戶界面 (UI)、聯(lián)機(jī)幫助和文檔資料等,使之適合目標(biāo)市場的特定文化習(xí)慣和文化偏好。軟件本地化服務(wù)范圍:軟件資源翻譯排版、用戶界面本地化、用戶界面重新設(shè)計(jì)與調(diào)整、聯(lián)機(jī)幫助系統(tǒng)本地化、功能增強(qiáng)與調(diào)整、功能測試及翻譯測試、翻譯自動(dòng)化和產(chǎn)品本地化管理、程序文字本地化、醫(yī)療軟件本地化、機(jī)械電子軟件本地化、組態(tài)軟件本地化、游戲本地化、手機(jī)軟件本地化、商務(wù)軟件本地化、工程軟件本地化等。
游戲本地化
游戲本地化,又稱為游戲翻譯,就是將不同國籍的游戲翻譯成其它國家的語言。當(dāng)然不僅僅是簡單的把游戲翻譯成相應(yīng)的語種,還要求翻譯后的游戲符合相應(yīng)國家人們的使用習(xí)慣,還有就是要注意當(dāng)?shù)厝藗兊馁嫡Z使用情況。本地化服務(wù)項(xiàng)目包括:1. 翻譯(用戶界面、幫助文檔/指南/手冊、圖片、包裝、市場資料的翻譯等)2. 軟件工程(編譯、界面/菜單/對話框的調(diào)整)3. 排版(圖片及文字的調(diào)整、美化、本土化信息調(diào)整)4. 軟件測試(軟件功能測試、界面測試和修改、應(yīng)用環(huán)境測試)
多媒體本地化
多媒體本地化的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產(chǎn)品的集成,是一個(gè)比較復(fù)雜的過程。由項(xiàng)目管理專員、本地化工程師、具有豐富經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯師及審稿員組成,協(xié)同完成準(zhǔn)備、分析、預(yù)處理、翻譯&審校、后處理、構(gòu)建及缺陷修正等一系列操作。