精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    進階英漢翻譯有什么規(guī)則?

    時間:2021-12-09 17:39:25 作者:管理員


      隨著國際化的發(fā)展,使用英語越來越多,英漢翻譯就是眾多翻譯中常見的一種,掌握一些翻譯技巧會使翻譯工作事半功倍,今天廣東翻譯公司分部編輯給大家分享一些進階的英漢翻譯規(guī)則。

      (一)、對等譯法

      在翻譯過程中,我們一般都可以在譯文語言中找到和原文中的某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達。

      因此,對等譯法是翻譯中最常見、最重要的翻譯方法。一般說來,英漢兩種語言中單詞的對等率較高,而詞組、成語、諺語的對等率相對低一些。

      一、單詞對等

      book (名詞)書

      stand (動詞)站

      big (形容詞)大的

      and (連接詞)和

      當(dāng)然,這兩種語言中存在著差異的"對等"單詞也不少,例如:從語義上講,漢語單詞"杯子"并不完全等同于英語單詞"cup",而是對等于"cup + mug + glass";從感情色彩上來講,"知識分子"并不完全對等于"intellectual"。

      二、成語對等

      成語的對等是從三個方面體現(xiàn)出來的,一是比喻意義,一是比喻形式,再一個是感情色彩。

      三者中比喻意義是最重要的。感情色彩的對等同比喻意義的對等幾乎同樣重要。

      至于比喻形式,能對等則應(yīng)盡量對等,實在對等不了,就應(yīng)當(dāng)機立斷,大膽放棄。

      turn a blind eye to

      視而不見

      talk black into white

      顛倒黑白

      walk right into the trap

      自投羅網(wǎng)

      hold one's sides with laughter

      捧腹大笑

      三、諺語對等

      Many hands make light work.

      人多好辦事。

      Haste makes waste.

      欲速則不達。

      Where there's a will, there's a way.

      有志者事竟成。

      Birds of a feather flock together.

      物以類聚,人以群分。

      Give a person a dose of his own medicine.

      以其人之道還治其人之身。

      All good things must come to an end.

      天下沒有不散的筵席。

      諺語和成語一樣,英漢兩種語言中的對等大多數(shù)也是從比喻意義、比喻形式和比喻色彩三個方面體現(xiàn)出來的。

      同樣,比喻意義的對等是最重要的,感情色彩的對等幾乎同等重要,在保證這兩方面的基礎(chǔ)上,再來考慮比喻形式的對等。

     ?。ǘ?、重譯法

      在英譯漢中,需要根據(jù)原文語境,正確運用詞語重復(fù)方法,將英文避免重復(fù)的詞語再現(xiàn)于漢語之中。這種反復(fù)使用某些詞語的翻譯方法就叫重譯法。

      在英文中名詞第二次出現(xiàn)時,經(jīng)常會以代詞來代替,甚至有時還會出現(xiàn)省略的情況。這種情況漢譯時必須進行必要的重復(fù),否則會影響句子意思的表達。

      1.重復(fù)作賓語的名詞

     ?。?)Let us first begin to revise our safety and sanitary regulations.

      讓我們首先來修改一下我們的安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。

     ?。?) We should learn how to analyze and solve problem.

      我們應(yīng)學(xué)會如何分析問題和解決問題。

      2.重復(fù)作表語的名詞

     ?。?) Peter is your friend as much as he is mine.

      彼得既是你的朋友,也是我的朋友。

      (2) She became a millionaire-all by herself.

      她成為一個百萬富翁--一個白手起家的百萬富翁。

      3.重復(fù)英語介詞短語前所省略的名詞

      英語中常重復(fù)使用介詞短語,共同做某一名詞的后置定語,并將第二個、第三個介詞短語前的名詞省略,譯成漢語時則往往要將此名詞重譯。

      (1)This man often got into argument with his colleagues or with the boss.

      這個人經(jīng)常和他的同事們爭吵,或者同老板爭吵。

     ?。?) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

      無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。

      (三)、重復(fù)手段

      英語句子中往往重復(fù)關(guān)鍵性的詞,以給讀者留下深刻的印象,英譯漢時往往可以采用同樣的重復(fù)手段。

      1.英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時可以保持同樣的詞的重復(fù)。

      (1) Work while you work, play while you play.

      該工作時就工作,該玩時就玩。

     ?。?) Blood must atone for blood.

      血債要用血來還。

     ?。?) Year after year and century after century the moon goes through its cycle.

      一年又一年,一個世紀又一個世紀,月亮盈虧變化,周而復(fù)始。

      此外,英語對仗句的前后兩部分中往往有詞的重復(fù),譯成漢語時對仗句可以保持同樣的重復(fù)。

     ?。?) Eye for eye, tooth for tooth.

      以眼還眼,以牙還牙。

     ?。?) Out of sight, out of mind.

      眼不見,心不煩。

      2.英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時有時可以用同義詞重復(fù)之。

      例如:No pains, no gains.

      不勞無獲。

     ?。ㄋ模?、語態(tài)轉(zhuǎn)換

      被動語態(tài)的廣泛使用是英語區(qū)別于漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調(diào)受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說出動作的執(zhí)行者是誰的,往往都采用被動語態(tài)。

      此外,由于英語被動結(jié)構(gòu)能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語采用的主要是語義型句式,大多數(shù)被動意義并不一定非得通過被動語句來表達,而可以通過形式上主動、語義上被動的句式予以體現(xiàn)。

      英語和漢語在被動語態(tài)使用上存在的這種差異決定了英漢翻譯中語態(tài)轉(zhuǎn)換的必要性。

      一、譯成漢語的被動句

      使用"被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來"等詞匯。

      Problems should be resolved in good time.

      問題應(yīng)及時加以解決。

      He was praised by his teacher.

      他得到了老師的表揚。

      二、譯成漢語主動句

      1.保存原文主語(原句主語通常為無生命的名詞)

      With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

      隨著社會的發(fā)展,文化傳統(tǒng)必須保留

      The meeting is scheduled for April 6th.

      會議定于四月六日舉行。

      2.主賓顛倒(by+行為主體)

      Heat and light can be given off by this chemical change.

      這種化學(xué)反應(yīng)能發(fā)出熱和光。

      Only a small portion of solar energy is now being used.

      現(xiàn)在我們只能利用一小部分太陽能。

      以上就是廣東翻譯公司分部編輯給大家分享進階的英漢翻譯規(guī)則,希望對大家的翻譯工作有幫助,想要了解更多資訊,歡迎關(guān)注本站,也可以觀看本站其他文章。

    婷婷丁香五月中文字幕| 最美情侣第五季免费观看| 成人午夜视频精品一区| 亚洲人成电影网站色MP4| 三个老汉一起弄得我好爽| 熟妇人妻中文AV无码| 久久综合资源| 激情欧美xxxxx| 强奷乱码中文字幕熟女一| 国产成人精品无码一区二区| 美女内射在线免费观看| 免费A级毛片高清视频哦哦| 免费看又黄又爽又猛的视频 | 日韩精品免费一级视频| 最新国产精品无码| 国产成人91| 久久国产精品成人免费古装| 国产免费AV在线免费无码看| 欧美日韩三级| 亚洲第一二三四区| 欧美三根一起进三p| 一级毛片正在播放护士| 免费国产乱理伦片在线观看| 婷婷五月综合激情| 久久人人爽人人爽人人AV| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 春色校园综合人妻AV| 国产精品成人网站| 午夜毛片不卡免费观看视频| japanese老熟妇乱子伦视频| gogo少妇无码肉肉视频| 97一期涩涩97片久久久久久久| 巨茎人妖自慰出精| 偷看少妇自慰xxxx| 北条麻妃国产九九九精品视频| 亚洲熟妇久久国内精品| 国产激情з∠视频一区二区| 国产福利一区二区| 无码国产精品一区二区小说| 中文字幕人乱码中文| 中文字幕无码毛片免费看|