精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    新聞可以怎樣進(jìn)行翻譯?

    時(shí)間:2021-12-09 17:37:52 作者:管理員


      現(xiàn)在世界正在變小,全球各地的大事件我們都會(huì)通過新聞知道,讓大家對(duì)世界有更多的了解,下面北京翻譯公司給大家說說新聞可以怎樣進(jìn)行翻譯?
      Now the world is getting smaller. We will know about major events around the world through news, so that you can know more about the world. Now, Beijing Translation Company will tell you how news can be translated.
      一、盡量再現(xiàn)原文修辭特色。很多新聞標(biāo)題不只以其簡(jiǎn)練精粹引人留意,一起也經(jīng)過運(yùn)用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因而,在翻譯時(shí)應(yīng)盡也許地體現(xiàn)原文修辭特色,如雙關(guān)、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。
      1. try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their concise and concise, but also through the use of various rhetorical tricks, they not only effectively convey some wonderful hidden information, but also make readers enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetorical features of the source text, such as pun, analogy and rhyme, should be embodied as much as possible in translation so as to make the target text and the source text rhetorically consistent, and then the target readers can get almost the same feeling as the original readers.
      二、直譯或根本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在中國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但不管直譯仍是意譯,都應(yīng)把忠誠(chéng)于原文內(nèi)容放在首位。
      2. Translating news headlines literally or literally. Whether literal translation or free translation is a controversial issue in the field of translation in China, and translation needs to be based on the actual situation and make the best of its strengths while avoiding its weaknesses. However, whether literal translation or free translation, loyalty to the content of the original text should be put in the first place.
      三、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)。英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題通常投合本國(guó)讀者的閱覽習(xí)氣,并且由于思維習(xí)氣與中國(guó)人不相同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方法也與中文有所不相同。因而,翻譯過程中有必要充沛考慮到內(nèi)外有別的準(zhǔn)則和中國(guó)讀者的閱覽心思,對(duì)國(guó)人也許不太熟悉的有關(guān)信息、文明背景常識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱覽習(xí)氣的表達(dá)方法進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
      3. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expression of English news headlines is also different from that of Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to take into full account the different criteria at home and abroad and the reading mentality of Chinese readers, and make necessary adaptations to relevant information, common sense of civilized background and expression methods that may not be familiar to Chinese readers. If the deletion is deleted, the increase will be increased.
      四、選用翻譯權(quán)衡方法。有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭方法、或因文明及言語(yǔ)差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其奇妙含義時(shí),無妨依據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出適宜的中文標(biāo)題。這么處理時(shí),可依據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特色,選用不相同語(yǔ)法修辭方法,以取得最好作用。
      4. choose the translation trade-off method. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meanings in Chinese due to rhetoric or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. In this way, we can choose different grammatical and rhetorical methods according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines in order to achieve the best effect.
    ?中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.
    亚洲 欧美 动漫 少妇 自拍| 少妇把腿扒开让我舔18| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 丝袜 亚洲 另类 欧美 变态| 久久久久夜夜夜精品国产| 亚洲成AV人片一区二区密柚| 亚洲精品成a人在线观看| 91色窝窝国产蝌蚪在线观看| 精品无码久久久久久久久久| 国产成人久久777777| 欧美精品在线观看| 亚洲欧美黑人深喉猛交群| 免费看丝袜无码人妻| 中文字幕一区久久久久| 久久黄色网站| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 一本一道色欲综合网中文字幕| 久久久精品国产sm调教网站| 暴力强奷在线播放无码| 无码一区二区三区久久精品| 免费裸体无遮挡黄网站免费看| 亚洲AV成人精品一区二区三区| 欧美日韩综合精品一区二区| 大乳丰满人妻中文字幕日本电影| 亚洲色偷拍另类无码专区| av免费网址在线观看| 欧美福利二区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区不卡| 欧美一性一乱一交一视频| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 国产精品久久777777| 亚洲av无码国产一区二区| 无码精品人妻一区二区三区影院| 国产精品无码av一区二区三区 | AV片亚洲国产男人的天堂| 波多野结衣黄色网站| 国产自产精品露脸91在线| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 亚洲视频二区| 久热这里只有精品3| 国产乱来视频|