推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:49:54 作者:管理員
同聲傳譯適用于大型的研討會和國際會議,由譯員在不打斷演講者講話的情況下不間斷的將內(nèi)容口譯給聽眾的翻譯方式。今天廣東翻譯公司分部編輯給大家分享同聲傳譯的技巧。
同聲傳譯是一門藝術(shù)。要掌握好這門藝術(shù),就需要在實踐中認真研究翻譯的方法和技巧。翻譯沒有現(xiàn)成的公式可套,它是千變?nèi)f化的,一個句子可以有多種不同的表達方法。譯員要在實踐中不斷摸索、不斷總結(jié),才能逐步提高翻譯水平。無論英譯漢還是漢譯英,都涉及英語和漢語兩種語言。這兩種語言是兩種截然不同的文化的產(chǎn)物。雖然它們有共性,但在語法、句型、習(xí)慣用語、修辭手段、邏輯等許多方面都各有特點。英語重形合,靠連接詞表明邏輯關(guān)系;而漢語重意合,語言內(nèi)部邏輯、詞與詞的關(guān)系靠詞序就可表示出來;英語有冠詞、代名詞及詞形變化等,漢語沒有;英、漢語有些詞的詞義不完全相等;英語中為使句子簡潔明了,經(jīng)常使用代詞,或干脆省略重復(fù)的詞,但在譯成漢語時,常常需要重復(fù),以使語言通順。 譯員必須在分析這些特點和差異的基礎(chǔ)上研究翻譯方法和技巧。
翻譯要求忠實于原文,這是指精神上或?qū)嵸|(zhì)內(nèi)容上忠實于原文。它不是要求機械地、一字對一詞地翻譯。翻譯實際上是一種語際轉(zhuǎn)換過程。在兩種不同的語言之間進行語言轉(zhuǎn)換時,一一對應(yīng)的現(xiàn)象一般不多,常常需要改變語言形式。而語言形式的改變可能會造成語義、語氣上的損失。 同時,在翻譯時,為彌補損失,補足語氣,連接上下文,有時需要增加詞句,以忠實通順地表達原文的內(nèi)容,便于讀者理解。此外,雙關(guān)語、復(fù)數(shù)意義、時態(tài)意義、強調(diào)意義等都需要在翻譯時加以補充,才能將意思完整地表達出來。 一些翻譯家認為:“翻譯的主要方法是該增詞時增詞,該減詞時減詞。”何時需要增減,主要標(biāo)準(zhǔn)是使譯文符合習(xí)慣用法,通順明白。這種增詞、補詞的方法,稱為“補充法”。
廣東翻譯公司分部編輯提示大家,英、漢兩種語言的講話和行為習(xí)慣不同,為了能夠通順準(zhǔn)確地傳譯,有時必須加詞。而原文中暗含的意義,有時也需要通過加詞來體現(xiàn)。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)