英語口譯較筆譯有更高的現(xiàn)場實(shí)踐能力要求,很多人通過了口譯考試,但是不一定能做好現(xiàn)場翻譯??荚嚰记晒倘恢匾驗橥ㄟ^了這個門檻才有機(jī)會進(jìn)入翻譯這個行業(yè),當(dāng)然,更重要的鍛煉實(shí)際操作能力,因為英語口譯要求譯員具備相當(dāng)深厚的基本功和非常豐富的實(shí)踐經(jīng)驗,另外還需要出色的心理素質(zhì)。
眾所周知,英語口譯考試考查的是考試者的當(dāng)場的即興應(yīng)變能力、短時記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語言間的快速轉(zhuǎn)換能力。在英語口譯考試中,考試者除了應(yīng)具備良好的語言修養(yǎng)和扎實(shí)的語言基本功之外,實(shí)用的考試技巧也起著非常重要的作用。以下方略不僅針對考試,而且在以后的口譯實(shí)踐中也有一定指導(dǎo)意義。
一、具備基本的語言素養(yǎng)
1、英漢基本功要求。作為口譯工作者,首先要對中文運(yùn)籌帷幄,其次是具有深厚的英語口語和聽力基本功。很多學(xué)生不注重漢語的學(xué)習(xí),考試或者工作時就會暴露出許多問題。例如:“蘿卜青菜,各有所愛”因為翻譯員對中文的把握不足,被誤譯成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正確的翻譯應(yīng)該是“Tastes differ”。
2、文風(fēng)把握要求。無論英文還是中文都有不同的文風(fēng)特點(diǎn),不同的文風(fēng)特點(diǎn)具有不同的表達(dá)特點(diǎn)。應(yīng)試者應(yīng)當(dāng)熟悉英漢各種文風(fēng)特點(diǎn)的表達(dá)特點(diǎn),才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中符合原文的要求,達(dá)到恰當(dāng)?shù)皿w,使譯文的文風(fēng)與原文的文風(fēng)恰如其縫。
3、專業(yè)詞匯把握要求。同學(xué)們應(yīng)當(dāng)把握特定的表達(dá)方式,比如一些中國特有的術(shù)語,例如:“溫飽工程—Decent-Life Project”、“亂攤派,亂收費(fèi)—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火鍋Chafing dish”等。這些術(shù)語都是需要同學(xué)們?nèi)辗e月累地去豐富。
二、實(shí)現(xiàn)有效的英語翻譯筆錄
英語口譯筆錄是輔助記憶的方法,記筆錄一定要遵循“大腦記憶為主,筆錄為輔”的基本原則。在聽講過程中用簡略的文字或符號記錄下發(fā)言內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握表述內(nèi)容的前因后果和上下文邏輯關(guān)系,以及其他細(xì)節(jié),比如數(shù)字、地點(diǎn)、人名等等。病例翻譯
1、采用簡寫。比如:U.K.(the United Kingdom); dept(department);edu(education)等,這是最為常用的做筆錄方法。
2、采用箭頭符號。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發(fā)展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發(fā)展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達(dá)到,至,導(dǎo)致,前進(jìn)等”等。
3、采用數(shù)學(xué)符號。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強(qiáng)于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因為,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,與……相同”。
4、記錄數(shù)字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。
5、自己創(chuàng)造符號。比如:“powerful country”記作“強(qiáng)□”,“我同意”記作“I√”等。
做筆錄是一個因人而異的問題,理論上以目標(biāo)語加符號為宜,用目標(biāo)語記錄能夠幫助考生脫離源語的語言外殼,使筆錄成為表達(dá)的雛形,為表達(dá)提供便利。值得注意的是,無論用源語還是目標(biāo)語,縮略語還是符號,關(guān)鍵是要能將記錄下來的內(nèi)容能夠具備原文的邏輯關(guān)系,能夠復(fù)原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區(qū),如果自己做的筆錄自己不認(rèn)識那就會適得其反了。
三、靈活地應(yīng)用英語翻譯技巧
1、詞性轉(zhuǎn)換法。英語翻譯中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,動詞和形容詞、形容詞和副詞之間的互換等等。
2、層層拆譯法。英語翻譯中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在。對此,應(yīng)采取層層分解的辦法,將長句分解。
3、增減重復(fù)法。要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
4、分合變序法。對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。
5、糅合省略法。在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。
英語口譯是一種語言技能,應(yīng)試者應(yīng)當(dāng)注重實(shí)踐鍛煉,在此基礎(chǔ)上形成自己獨(dú)特的筆錄方式,在口譯實(shí)際工作中持續(xù)改進(jìn),并通過靈活的口譯技巧提高翻譯質(zhì)量。在平時的翻譯理論學(xué)習(xí)中,大家要注重理論和實(shí)踐相結(jié)合,總結(jié)經(jīng)驗,克服口譯怯場心里,提高現(xiàn)場靈活應(yīng)對思維,將口譯工作做的盡善盡美。
|