1、范圍
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質(zhì)量評(píng)定和檢測方法等。
本標(biāo)準(zhǔn)適用于筆譯服務(wù)。北京翻譯公司
2、規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
GB/T 19363.1-2003 翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯
GB/T 19000-2000 質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO 9000:2000 )
3、術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
3.1 關(guān)鍵句段 key sentence
對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起決定作用的語句表述。
注:關(guān)鍵句段包括對(duì)概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的單個(gè)句子或句子的組合。
3.2 關(guān)鍵字詞 key word
對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。
注:關(guān)鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號(hào)。
3.3 語義差錯(cuò) semantic error
由于對(duì)原文理解的錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文表述的錯(cuò)誤。
注:語義差錯(cuò)可以是邏輯差錯(cuò)、概念差錯(cuò)、技術(shù)差錯(cuò)。
3.4 核心語義差錯(cuò) critical semantic error
可能直接影響到顧客對(duì)譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重后果的差錯(cuò),主要包括關(guān)鍵句段錯(cuò)誤和關(guān)鍵字詞錯(cuò)誤。
3.5 顧客 customer
接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
[GB/T 19000-2000,定義3.3.5 ]
3.6 翻譯服務(wù) translation services
為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為。
[GB/T 19363.1-2003,定義3.1 ]
3.7 原文 source text
源語言文本。
3.8 譯文 target text
由原文轉(zhuǎn)換成的目標(biāo)語言文本。
4、基本要求
4.1 忠實(shí)原文
完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,無核心語義差錯(cuò)。
4.2 術(shù)語統(tǒng)一
術(shù)語符合目標(biāo)語言的行業(yè)、專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。
4.3 行文通順
符合目標(biāo)語言文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。
|