5月25日凌晨,楊絳先生在北京病逝,享年105歲。這位年過(guò)百歲的老人經(jīng)歷過(guò)了風(fēng)風(fēng)雨雨,但一生堅(jiān)韌平和。在丈夫錢鐘書的眼中她是“最賢的妻,最才的女”。在世人心中,她是令人敬仰的文學(xué)家和翻譯家。而如今,楊絳先生辭世,愿她在天堂與丈夫、愛(ài)女團(tuán)聚。網(wǎng)站翻譯
楊絳先生通曉英語(yǔ)和法語(yǔ)。1957年,47歲的她為了翻譯《唐吉坷德》,開(kāi)始學(xué)習(xí)西班牙語(yǔ)。先生的譯文充分還原了原著精髓。1986年,為了表彰她為西班牙文學(xué)在中國(guó)傳播做出的貢獻(xiàn),楊絳被授予“智慧國(guó)王阿方索十世勛章”。北京翻譯公司 除了翻譯西班牙語(yǔ)的《唐吉坷德》外,楊絳還翻譯了《吉爾?布拉斯》(法國(guó)文學(xué)名著)、《小癩子》、《斐多》、《一九三九年以來(lái)英國(guó)散文作品》等等著名作品。她的譯文樸實(shí)無(wú)華,卻又藝術(shù)地再現(xiàn)了原文的深意。世紀(jì)君精選了先生的部分翻譯作品,小伙伴們來(lái)細(xì)細(xì)感受一下: 翻譯英國(guó)詩(shī)人Walter Savage Landor的詩(shī)文 I strove with none, for none was worth my strife; Nature I lov’d, and next to Nature, Art; I warm’d both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart. 我和誰(shuí)都不爭(zhēng), 和誰(shuí)爭(zhēng)我都不屑; 我愛(ài)大自然, 其次就是藝術(shù); 我雙手烤著生命之火取暖; 火萎了, 我也準(zhǔn)備走了 摘自《斐多》 Such as have duly purified themselves with philosophy livehenceforth altogether without the body, in mansions fairer. 凡是一心用智慧來(lái)凈化自己的人,都沒(méi)有軀體,在那兒一起住著,將來(lái)還要到更美的地方去。 在這個(gè)特殊的時(shí)刻,我們懷念楊絳先生,也希望將她的知識(shí)傳承下去。2002年楊先生曾寫下了這篇《翻譯的技巧》,其中不僅有翻譯過(guò)程的詳細(xì)解釋,也有自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的分享。 楊絳先生離開(kāi)了我們,讓我們重溫她留下的寶貴財(cái)富。 一九八六年,我寫過(guò)一篇《失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯》,記不起在什么刊物上發(fā)表過(guò)。文章未引起任何反應(yīng),我想是不值一看,打算削棄。鐘書說(shuō):文章沒(méi)有空論,卻有實(shí)用,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了。如今重讀舊文,覺(jué)得我沒(méi)把意思表達(dá)清楚,所舉例句,也未注明原文出處,所以我稍加修改,并換了題目。 我對(duì)自己的翻譯,總覺(jué)未臻完善。所以我翻譯的作品雖然不多,失敗的經(jīng)驗(yàn)卻不少。由失敗的經(jīng)驗(yàn)試談翻譯,就是從經(jīng)驗(yàn)中摸索怎樣可以更臻完善。我就把原題改為《翻譯的技巧》。 我暫且撇開(kāi)理論——理論只在下文所談的經(jīng)驗(yàn)里逐漸體現(xiàn)。反正一切翻譯理論的指導(dǎo)思想,無(wú)非把原作換一種文字,照模照樣地表達(dá)。原文說(shuō)什么,譯文就說(shuō)什么;原文怎么說(shuō),譯文也怎么說(shuō)。這是翻譯家一致承認(rèn)的。至于如何貫穿這個(gè)指導(dǎo)思想,卻沒(méi)有現(xiàn)成的規(guī)律;具體問(wèn)題只能各別解決。因此談翻譯離不開(kāi)實(shí)例??墒窃鞯恼Z(yǔ)種不同,不免限止了對(duì)這個(gè)問(wèn)題的共同認(rèn)識(shí);而實(shí)例又東鱗西爪,很難組織成為系統(tǒng)。我試圖不引原文而用半成品為例,并盡量把問(wèn)題組成系統(tǒng)。 談失敗的經(jīng)驗(yàn),不免強(qiáng)調(diào)翻譯的困難。至少,這是一項(xiàng)苦差,因?yàn)橐磺械寐?tīng)從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)會(huì)字句之間的含蘊(yùn),字句之外的語(yǔ)氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。譯者得用讀者的語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容按原樣表達(dá);內(nèi)容不可有所增刪,語(yǔ)氣聲調(diào)也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊(yùn)未吐的意思,也只附著在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達(dá),不能插入自己的解釋或擅用自己的說(shuō)法。譯者須對(duì)原著徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達(dá)。可是盡管了解徹底,未必就能照樣表達(dá)。徹底理解不易,貼合著原著照模照樣地表達(dá)更難。 我的經(jīng)驗(yàn)只限于把英文、法文、西班牙文的原著譯成漢語(yǔ)。西方語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法大不相同。如果把歐洲同一語(yǔ)系的語(yǔ)言從這一種譯成那一種,就是唐吉訶德所謂“好比謄錄或抄寫”;如要翻成漢語(yǔ)就不那么現(xiàn)成了。略有經(jīng)驗(yàn)的譯者都會(huì)感到西方語(yǔ)言和漢語(yǔ)行文順逆不同,晉代釋道安翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“胡語(yǔ)盡倒”。要把西方語(yǔ)文翻成通順的漢語(yǔ),就得翻個(gè)大跟頭才顛倒得過(guò)來(lái)。我仿照現(xiàn)在常用的“難度”、“甜度”等說(shuō)法,試用個(gè)“翻譯度”的辭兒來(lái)解釋問(wèn)題。同一語(yǔ)系之間的“翻譯度”不大,移過(guò)點(diǎn)兒就到家了,恰是名副其實(shí)的“迻譯”。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言之間的“翻譯度”很大。如果“翻譯度”不足,文句就仿佛翻跟頭沒(méi)有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或識(shí)蹩了腳、拐了腿,站不平穩(wěn)。 翻跟頭只是比喻。而且翻跟頭是個(gè)快動(dòng)作——翻譯也是快動(dòng)作:讀懂原文,想一想,就翻出來(lái)。要講明怎么翻,得用實(shí)際的語(yǔ)言,從慢鏡頭下一一解釋。 “胡語(yǔ)盡倒”的“倒”,并不指全文語(yǔ)言顛倒。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)言同樣是從第一句開(kāi)始,一句接一句,一段接一段,直到結(jié)尾;不同主要在句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)。西方語(yǔ)言多復(fù)句,可以很長(zhǎng);漢文多單句,往往很短。即使原文是簡(jiǎn)短的單句,譯文也不能死挨著原文一字字的次序來(lái)翻,這已是常識(shí)了。所以翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻。 翻譯包括以下幾道工序。 一、以句為單位,譯妥每一句 我翻譯總挨著原文的一句一句翻,但愿文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長(zhǎng)的復(fù)句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語(yǔ)法,一個(gè)句子里容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著一句還它一句,就達(dá)不出原文的意義;所以斷句是免不了的。可是如果斷句不當(dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),譯文還是達(dá)不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合(即排列)斷成的一句句,沒(méi)有一定的規(guī)律,不過(guò)還是有個(gè)方法,也有個(gè)原則。 方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認(rèn)明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個(gè)基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),可是能套上就能解開(kāi)。 原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系。主句沒(méi)有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來(lái)和原文的那一句是同一個(gè)意思,也是同樣的說(shuō)法。在組合這些斷句的工序里,不能有所遺漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成長(zhǎng)方形,但重拼時(shí)不能減少一塊或增添一塊板。 試舉例說(shuō)明。我采用冗長(zhǎng)的復(fù)句為例,因?yàn)榉g這類句子,如果不斷句,或斷句后排列不當(dāng),造成的不信不達(dá)較為明顯,便于說(shuō)明問(wèn)題。 這個(gè)例句,包含A、B 兩分句。去掉了枝枝葉葉的形容詞組和副詞組,A句的主句是“我大著膽子跑出來(lái)”。B句帶著一個(gè)有因果關(guān)系的分句:“可是我的命運(yùn)注定,當(dāng)時(shí)我的頭腦特別清醒(主句);所以我不愿向冤家報(bào)復(fù),而要在自己身上泄憤(分句)?!?br> 我分別用三種表達(dá)方式: ?。ㄒ唬┳罱咏牡乃雷g,標(biāo)點(diǎn)都按照原文(但每個(gè)詞組的內(nèi)部不死譯,否則,全句讀來(lái)會(huì)不知所云)。 ?。ǘ喑蓭拙洌㈩嵉沽舜涡?。 (三)因意義欠醒豁,再度排列斷句的次序。 我把三種譯文并列,便于比較。第(三)種譯文未必完善,只是比第(二)種對(duì)原文更信,也更能表達(dá)原意。 A 句 (一)我在看到全家人一片混亂時(shí),我大膽跑出來(lái),不顧被人看見(jiàn)與否,我?guī)е鴽Q心如果被人看見(jiàn),我就大干一場(chǎng),叫全世界都了解我胸中理直義正的憤怒,在對(duì)奸詐的堂費(fèi)南鐸的懲罰中,甚至對(duì)那尚未蘇醒的水性女人。 (二)我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑了出來(lái),不管人家看見(jiàn)不看見(jiàn)。我打定主意,如果給人看見(jiàn),就大干一場(chǎng),懲罰奸詐的堂費(fèi)南鐸、甚至那昏迷未醒的水性女人,讓人人都知道我懷著理直義正的憤怒。 (三)我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑出來(lái),不管人家看見(jiàn)不看見(jiàn)。我打定主意,如果給人看見(jiàn),就大干一場(chǎng),懲罰奸詐的堂費(fèi)南鐸,也不饒那昏迷未醒的水性女人,讓人人知道我滿懷氣憤是合乎公道正義的。 B 句 (一)可是我的命運(yùn),為了更大的壞運(yùn),假如能還有更壞的,準(zhǔn)保留著我,注定在那個(gè)時(shí)候我往后昏迷的頭鬧特別清醒;所以,我不愿對(duì)我的兩大冤家報(bào)復(fù)(這,因?yàn)樗麄兘^沒(méi)有想到我,是容易辦到的),我要用自己的手,把他們應(yīng)受的懲罰加在自己身上,甚至比對(duì)待他們的還厲害,如果那時(shí)候殺了他們,因?yàn)橥蝗灰凰劳纯囫R上就完了;可是延長(zhǎng)的痛苦用折磨連續(xù)地殺,不能完結(jié)性命。 ?。ǘ┛晌胰コ挟?dāng)更倒霉的事準(zhǔn)保呢——假如還會(huì)有更倒霉的事。命里注定我往后昏迷不清的頭腦,那時(shí)候格外清醒。我當(dāng)時(shí)如果向自己的兩大冤家報(bào)仇,很容易做到,因?yàn)樗麄冃纳辖^沒(méi)有想到我這個(gè)人??墒俏也幌脒@么辦。我只想對(duì)自己泄憤,把他們?cè)撌艿耐纯嗉釉谧约荷砩稀N壹词巩?dāng)場(chǎng)殺了他們,也不如我對(duì)待自己的那么嚴(yán)酷。因?yàn)橥蝗坏耐纯?,一下子就完了,而長(zhǎng)期的折磨,好比經(jīng)常受殺戮之痛而不能絕命。 ?。ㄈ┛墒敲\(yùn)準(zhǔn)保留著我去承當(dāng)更倒霉的事呢——假如還會(huì)有更倒霉的事。命里注定我往后昏迷不清的頭腦,那時(shí)候格外清醒。我不愿向我的兩大冤家發(fā)泄怨憤,只想懲罰自己,把他們應(yīng)得的痛苦親手施加在自己身上,甚至比對(duì)待他們還要?dú)埧?。我?dāng)時(shí)如果向他們倆報(bào)復(fù)很容易辦到,因?yàn)樗麄冃纳辖^沒(méi)有想到我這個(gè)人??墒俏壹词巩?dāng)場(chǎng)殺了他們,突然一死的痛苦是一下子就完的,而我糟蹋自己,卻是緩慢的長(zhǎng)期自殺,比馬上送命更加痛苦。 從以上三種譯文里,可看出如下幾點(diǎn)。 原文不斷句,是癱瘓的句子,不對(duì)照原文就讀不通。復(fù)句里的主句、分句和各個(gè)詞組,正如單句里的單字一樣,翻譯時(shí)不能不重作安排,也不能照用原來(lái)的標(biāo)點(diǎn)。 長(zhǎng)句斷成的短句,重作安排時(shí)如組合不當(dāng),原句的意思就不夠醒豁。譯文(二)的一組句子,讀上來(lái)各句都還通順,可是有幾句散漫無(wú)著。全組的句子沒(méi)有突出原文的主句,也沒(méi)有顯出各句之間的從屬關(guān)系,因此原句的意思不醒豁。 譯文(三)重作安排后,較譯文(二)更忠實(shí)于原意,語(yǔ)氣也更順暢。短句內(nèi)部沒(méi)什么變動(dòng),變動(dòng)只在各短句的部位。 可見(jiàn)最大的困難不在斷句,而在重新組合這些切斷后的短句。譯者總對(duì)照著原文翻,不免受到原文順序的影響;這是不由自主的。原句越是冗長(zhǎng)曲折,譯者越得把原句讀了又讀,把那句子融會(huì)于心。原句的順序(外國(guó)句法的順序)也就停滯在頭腦里了。從慢鏡頭下來(lái)看,就是分解了主句、分句、各式詞組之后,重新組合的時(shí)候,譯者還受原句順序的束縛。這就需要一個(gè)“冷卻”的過(guò)程,擺脫這個(gè)順序。孟德斯鳩論翻譯拉丁文的困難時(shí)說(shuō):“先得精通拉丁文,然后把拉丁文忘掉?!薄鞍牙∥耐簟保褪俏艺f(shuō)的“冷卻”。經(jīng)過(guò)“冷卻”,再讀譯文,就容易看出不妥的地方;再對(duì)照原文,就能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,予以改正。 我曾見(jiàn)譯者因?yàn)榘盐詹环€(wěn),怕冒風(fēng)險(xiǎn),以為離原文愈近愈安全——也就是說(shuō),“翻譯度”愈小愈妥;即使譯文不通暢,至少是“信”的??墒沁_(dá)不出原意的譯文,說(shuō)不上信?!八雷g”、“硬譯”、“直譯”大約都是認(rèn)為“翻譯度”愈小愈妥的表現(xiàn)。從上面所舉的例句,可以看出,“翻譯度”愈小,就是說(shuō),在文字上貼得愈近,那么,在意思的表達(dá)上就離得愈遠(yuǎn)。原意不達(dá),就是不信。暢達(dá)的譯文未必信,辭不達(dá)意的譯文必定不信。我相信這也是翻譯的常識(shí)了。這里不妨提一下翻譯界所謂“意譯”。我不大了解什么叫“意譯”。如果譯者把原著的意思用自己的話來(lái)說(shuō),那不是翻譯,是解釋,是譯意。我認(rèn)為翻譯者沒(méi)有這點(diǎn)自由。德國(guó)翻譯理論家考厄(P.Cauer)所謂“盡可能的忠實(shí),必不可少的自由”,只適用于譯者對(duì)自己的兩個(gè)主人不能兼顧的時(shí)候。這點(diǎn)不忠實(shí)和自由,只好比走鋼絲的時(shí)候,容許運(yùn)用技巧不左右傾跌的自由。 上文曾以拼七巧板為喻,說(shuō)不該加一塊板或減一塊板。這話需稍加說(shuō)明。這不過(guò)是說(shuō):“不可任意增刪原文,但不是死死的一字還它一字。比如原句一個(gè)主詞可以領(lǐng)一串分句,斷句后就得增添主詞。原句的介詞、冠詞、連接詞等等,按漢文語(yǔ)法如果可省,就不必照用。不過(guò)譯者不能回避自己不了解的字句,或苦于說(shuō)不明白,就略過(guò)不譯;也不能因?yàn)橹亟M原句的時(shí)候,有些部分找不到合適的位置,就干脆簡(jiǎn)掉。一方面,也不能因?yàn)楸磉_(dá)不清楚,插入自己的解釋。上面例句里的“我”字譯為“我這個(gè)人”,因?yàn)樵庹侵浮拔疫@個(gè)人”,并沒(méi)有外加新意而“加一塊七巧板”。這種地方,譯者得靈活掌握。 有時(shí)漢文句子言簡(jiǎn)意賅,也有時(shí)西方的文句簡(jiǎn)約而含意多。試舉一比較句為例。 原句是充滿感情的一句對(duì)話。主句是“你為什么不去把那個(gè)忠實(shí)的朋友叫來(lái)呀?”分句是“[他是]太陽(yáng)所照見(jiàn)的、黑夜所包藏的朋友中最忠實(shí)的朋友?!保ㄟ@句話是反話,“忠實(shí)”指不忠實(shí)。)我仍然并列三種譯文。 ?。ㄒ唬啊銥槭裁床蝗フ賳灸莻€(gè)最忠實(shí)的朋友在朋友中太陽(yáng)所看見(jiàn)的,或黑夜所遮蓋的?……” ?。ǘ啊銥槭裁床蝗グ寻兹账?jiàn)、黑夜所藏的最忠實(shí)的朋友叫來(lái)呀?……” ?。ㄈ啊銥槭裁床蝗グ涯俏恢覍?shí)的朋友叫來(lái)呀?比他更忠實(shí)的朋友,太陽(yáng)沒(méi)照見(jiàn)過(guò),黑夜也沒(méi)包藏過(guò)!……” 譯文(一)不可解。譯文(二)是一種沒(méi)有人說(shuō)的漢語(yǔ),而且沒(méi)有達(dá)出原文所含比較的意思。比較總有兩層含意,一層比一層深。原句用比較的聯(lián)系代詞,漢文語(yǔ)法里沒(méi)有。對(duì)話也不宜長(zhǎng)。譯文(三)把復(fù)句分?jǐn)酁閱尉?,并達(dá)出比較的意思,并沒(méi)有擅自“增添一塊七巧板”。 再舉一比較句為例。 原句有兩層意思。一,“杜爾西內(nèi)婭受到您的稱贊就更幸福、更有名?!倍瑒e人的稱贊都不如您的稱贊?!拔胰圆⒘腥N譯文。 ?。ㄒ唬┒艩栁鲀?nèi)婭在這個(gè)世界上會(huì)更幸福更有名因?yàn)樵艿侥姆Q贊比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱贊。 ?。ǘ┠鷮?duì)杜爾西內(nèi)婭的稱贊、蓋過(guò)了旁人對(duì)她的稱贊,能為她造福揚(yáng)名。 ?。ㄈ┒艩栁鲀?nèi)婭有您稱贊,就增添了幸福和名望;別人怎么樣兒極口贊譽(yù),也抵不過(guò)您這幾句話的分量。 譯文(一)是“翻譯度”最小的,不達(dá)意。譯文(二)讀來(lái)好像缺少些什么,譯文“缺了一塊七巧板”。(三)補(bǔ)足了那點(diǎn)短缺。 我免得啰嗦,舉一可以反三,否則多舉也沒(méi)用。 二、把原文的一句句連綴成章 譯文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因?yàn)樵浞謹(jǐn)嗪螅@組短句在翻譯得過(guò)程里,已經(jīng)力求上下連貫,前后呼應(yīng),并傳出原句的語(yǔ)氣聲調(diào)??墒蔷鋬?nèi)各部分的次序已有顛倒,譯者連綴成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中間的部分。因此連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個(gè)單位,和上句下句嚴(yán)格圈斷。因?yàn)猷徑亩叹淙绻嗷?,?huì)走失原文的語(yǔ)氣和語(yǔ)意。通讀全部譯文時(shí),必須對(duì)照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內(nèi)部作文字上的調(diào)正和妥洽。 我曾見(jiàn)出版社因譯文不通順而請(qǐng)不懂原文的人修潤(rùn)譯稿,結(jié)果譯文通順了,但和原文不拍合了。 三、洗練全文 把譯成的句子連起來(lái),即使句句通順,有時(shí)也難免重疊呆滯的毛病。如果原文并不重疊呆滯,那就是連綴笨拙的緣故了。西文語(yǔ)法和漢文語(yǔ)法繁簡(jiǎn)各有不同。例如西文常用關(guān)系代詞,漢文不用關(guān)系代詞,但另有方法免去代詞。西文語(yǔ)法,常用“因?yàn)椤薄ⅰ八浴眮?lái)表達(dá)因果關(guān)系。漢文只需把句子一倒,因果關(guān)系就很分明。試舉一短例。這句話的上文是“他們都到某處去了”。我并列兩種譯文。 ?。ㄒ唬┧麄兌嫉絺惗厝チ?;我沒(méi)有和他們同到那里去,因?yàn)槲翌^暈。 (二)他們都到倫敦去了;我頭暈,沒(méi)去。 譯文(一)和(二)是同樣的話。從這個(gè)例子可說(shuō)明兩件事: 1.顛倒一下次序,因果關(guān)系就很明顯。 2.上文已經(jīng)說(shuō)過(guò)的話,下文不必重復(fù),除非原文著意重復(fù)。 至于怎樣把每個(gè)短句都安放在合適的位置,避免重復(fù)啰嗦,那就全看譯者的表達(dá)能力了。所以我只舉一短句為例,不另舉長(zhǎng)篇。 簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,就是唐代劉知幾《史通》、《外篇》所謂“點(diǎn)煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致、也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事。(一)“點(diǎn)煩”的過(guò)程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因?yàn)檫@樣容易走失原文的語(yǔ)氣。(二)不能因?yàn)樽非笞g文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的字過(guò)多,讀來(lái)會(huì)覺(jué)得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過(guò)多,又會(huì)影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。我自己就掌握不穩(wěn),往往一下子去掉了過(guò)多的字,到再版的時(shí)候又斟酌添補(bǔ)。 四、選擇最適當(dāng)?shù)淖?br> 翻譯同一語(yǔ)系的文字,常有危險(xiǎn)誤用字面相同而意義不同的字,所謂“靠不住的朋友”(Les fauxamis)。英國(guó)某首相夫人告訴一位法國(guó)朋友:“我丈夫帶了好多文件開(kāi)內(nèi)閣會(huì)議去了?!笨墒撬姆ㄎ膮s說(shuō)成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去了?!庇⑽暮头ㄎ牡摹靶》块g”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“紙”由上下文的聯(lián)系,產(chǎn)生了不同的解釋。在西文文字和漢文之間沒(méi)有這種危險(xiǎn)。 可是同一語(yǔ)系的文字相近,找到對(duì)當(dāng)?shù)淖直容^容易。漢語(yǔ)和西方語(yǔ)系的文字相去很遠(yuǎn),而漢文的詞匯又非常豐富,如果譯者不能掌握,那些文字只陌生地躲在遠(yuǎn)處,不聽(tīng)使喚。譯者雖然了解原文的意義,表達(dá)原意所需要的文字不能招之即來(lái),就格格不吐,說(shuō)不成話。英漢、法漢、西漢語(yǔ)等字典里的漢語(yǔ)詮釋,當(dāng)然可以幫忙,不過(guò)上下文不同,用字也就不同,有時(shí)字典上的字也并不適用。所以譯者需儲(chǔ)有大量詞匯:通俗的、典雅的、說(shuō)理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運(yùn)用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語(yǔ)文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達(dá)出來(lái)。 選字有許多特殊的困難。 一個(gè)概念的名字概括許多意思,而一般人對(duì)這個(gè)概念并沒(méi)有明確的認(rèn)識(shí)。為一個(gè)概念定名就很困難,嚴(yán)復(fù)《天演論》譯例所謂“一名之立,旬月踟躕”。便是定下名目,附上原文,往往還需加注說(shuō)明。 沒(méi)有等同事物的字,三國(guó)時(shí)釋之謙翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“名物不同”,壓根兒無(wú)法翻譯。有的譯者采用音譯,附上原文,加注說(shuō)明。這就等于不翻譯,只加注解釋。有的采用相似的字而加注說(shuō)明。 雙關(guān)語(yǔ)很難音義兼顧。便是挖空心思,也只靠偶然巧合,還不免帶幾分勉強(qiáng)。一般只能顧全更重要的一頭。 翻專門術(shù)語(yǔ),需了解那門專業(yè)所指的意思,不能按字面敷衍,盡管翻譯的不是講那門專業(yè)的著作而只在小說(shuō)里偶爾提到。 有特殊解釋的字,只能參考各專家的注釋。 以上所舉的種種特殊困難,各有特殊的解決法;譯者最不易調(diào)度的,確實(shí)普通文字。我詞匯貧乏,恰當(dāng)?shù)淖滞荒芤幌刖蛠?lái),需一換再換,才找到比較恰當(dāng)?shù)摹?br> 試舉數(shù)例。我仍舉三種譯文。字下有點(diǎn)的,是需要斟酌的文字。 (一)……觸及他的本錢就觸及他的靈魂…... ?。ǘ?……動(dòng)用他的本錢就刺心徹骨似的痛…… ?。ㄈ?……動(dòng)了他的老本兒,就動(dòng)了他的命根子……. 譯文(一)“觸及”錢并不花錢,所以不達(dá)意。譯文(二)較達(dá)意,但和原文的說(shuō)法不貼。譯文(三)比(一)、(二)較信也較達(dá)。 以下例句,接著上文堂吉訶德期待著侏儒在城上吹號(hào)角等事。 ?。ㄒ唬┛墒强吹絒事情]被拖延著…… (二)可是事情卻拖延著未實(shí)現(xiàn)…… ?。ㄈ┛墒沁t遲不見(jiàn)動(dòng)靜…… 譯文(一)是死譯;譯文(二)比較達(dá)意;譯文(三)比(一)和(二)更信也更達(dá)。 以下例句說(shuō)一人黑夜在荒野里。 ?。ㄒ唬南吕锏某良牛?qǐng)我怨苦…… ?。ǘ南吕锏某良牛刮胰滩蛔∽员試@…… ?。ㄈ南吕锏某良?,仿佛等待著聽(tīng)我訴苦…… 譯文(一)是死譯,意思倒是很明顯,只是用法生硬;譯文(二)沒(méi)把“邀請(qǐng)”的意思充分表達(dá);譯文(三)比較忠實(shí)也比較達(dá)意。從以上的例句,可見(jiàn)很普通的字只要用得恰當(dāng),就更能貼合著原樣來(lái)表達(dá)原意。這類的字,好像用這個(gè)也行,用那個(gè)也行,可是要用得恰當(dāng),往往很費(fèi)推敲。 五、注釋 譯者少不了為本國(guó)讀者做注解,原版編者的注釋對(duì)譯者有用,對(duì)閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時(shí)代、不同地域的風(fēng)土習(xí)慣各有不同,譯者需為本國(guó)讀者著想,為他們做注。試舉一例。 《小癩子》里的小癩子自稱“托美思河上的小癩子”。他說(shuō)只因?yàn)樗窃谕忻浪己由系哪シ坷锍錾?,所以他名正言順地是托美思河上的小癩子?!昂由稀钡摹吧稀弊?,原文是“en”,只能譯“河上”或“河中”、“河里”,不能譯作“河邊”??墒且粋€(gè)人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。這里就需要注解了。從前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(參看《唐吉訶德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。 我翻譯的《吉爾.布拉斯》里,有醫(yī)家相爭(zhēng)一節(jié),我曾因?yàn)樽鲞@一個(gè)注,讀了整整一小本古醫(yī)書。我得明白他們相爭(zhēng)的道理,才能用上適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言。 又如原文里兄弟、姊妹、叔、伯、舅、姨、甥、侄等名稱,不像我國(guó)各有分別,而譯文里有時(shí)不變含糊,這倒不必用注解,可是也得費(fèi)工夫查究分辨。讀者往往看不到譯者這些方面下的功夫。不過(guò)花了功夫,增添常識(shí),也是譯者的意外收獲。 六、其他 現(xiàn)在我略談幾點(diǎn)膚淺的體會(huì)。 有些漢語(yǔ)常用的四字句如“風(fēng)和日暖”、“理直氣壯”等。這類詞兒因?yàn)橛檬炝?,多少帶些固定性,?yīng)用的時(shí)候就得小心。因?yàn)榉g西方文字的時(shí)候,往往只有一半適用,另一半改掉又不合適,用上也不合適。例如我的譯文曾用“和風(fēng)朗日”,而原文只有空氣,沒(méi)有風(fēng),因此改為“天氣晴和”。又例如我國(guó)常用語(yǔ)是“理直氣壯”,而原文卻是“理直義正”。我用了這四字又嫌生硬,改為“合乎正義公道。” 由此聯(lián)想到成語(yǔ)的翻譯。漢文和西方成語(yǔ)如果只有半句相似,當(dāng)然不能移用;即使意義完全相同,表達(dá)的方式不同也不該移用。因?yàn)槌烧Z(yǔ)帶有本土風(fēng)味。保持不同的說(shuō)法,可以保持異國(guó)情調(diào)。舉例如下: 西班牙成語(yǔ)???????????????????????????????? 漢文成語(yǔ) 事成事敗,全看運(yùn)道好壞。????? 謀事在人,成事在天。 吃飯需節(jié)制,晚飯尤宜少吃。?? 晚飯少吃口,活到九十九。 禍若單行,就算大幸。??????????????? [福無(wú)雙至]禍不單行。 這一扇門關(guān)了,那一扇門又開(kāi)了。 天無(wú)絕人之路。 不作超人之事,不成出眾之人。? 吃得苦中苦,方為人上人。 差異有大有小,可是兩國(guó)成語(yǔ)不完全一樣。 我只翻譯過(guò)《唐吉訶德》里的詩(shī)。我所見(jiàn)的法譯本都把原詩(shī)譯成忠實(shí)的散文,英譯本都譯成自由的詩(shī)——原詩(shī)十二行往往譯成十行,意思也不求忠實(shí)。法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)更相近。我因此注意到語(yǔ)系相同的文字,往往只尾部拼法不同,這就押不成韻了。漢文和西方與文遠(yuǎn)不相同,同義字又十分豐富,押韻時(shí)可供選擇的很多。如果用全詩(shī)最不能妥協(xié)的字作韻腳,要忠實(shí)于原文而又押韻,比翻譯同語(yǔ)系的文字反而容易。不過(guò)譯詩(shī)之難不在押韻。幸虧《唐吉訶德》里夾雜的詩(shī),多半只是所謂“押韻而已”。我曾妄圖翻譯莎士比亞活雪萊的詩(shī)。一行里每個(gè)形容詞、每個(gè)隱喻所包含、暗示、并引起的思想感情無(wú)窮繁復(fù),要用相應(yīng)的形容詞或隱喻來(lái)表達(dá)而無(wú)所遺漏,實(shí)在難之又難??磥?lái)愈是好詩(shī),經(jīng)過(guò)翻譯損失愈大。而空洞無(wú)物的詩(shī),換一種文字再押上韻,卻并不難。 我曾聽(tīng)到前輩翻譯家說(shuō):“多通幾國(guó)外文,對(duì)翻譯很有幫助?!边@話確是不錯(cuò)的,不過(guò)幫助有個(gè)范圍;越出范圍,反成障礙。如果對(duì)原文理解不足,別種文字的譯本可輔助理解??墒窃诜g過(guò)程里,要把原文融會(huì)于心,加以澄清的階段,如介入另一種文字的翻譯,就加添雜質(zhì)而攪渾了。從慢鏡頭下屆時(shí),把原文分成短句又重新組合的階段,加入另一種文字的譯文,就打亂了條理,因?yàn)槲鞣秸Z(yǔ)言的文字盡管相近,文法究竟各有差異。寧愿把精力集中在原文上。不要用別種譯文來(lái)打攪。等翻譯完畢,可再用別種文字的譯本來(lái)校訂。如發(fā)現(xiàn)意義有差別,語(yǔ)氣有輕重,就可重加推敲。 末了我要談?wù)劇靶拧⑦_(dá)、雅”的“雅”字。我曾以為翻譯只求亦信亦達(dá),“雅”是外加的文飾。最近我為《唐吉訶德》第四版校訂譯文,發(fā)現(xiàn)毛病很多,有的文句欠妥,有的辭意欠醒。我每找到更恰當(dāng)?shù)奈淖只蚋‘?dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,就覺(jué)得譯文更信更達(dá)、也更好些。“好”是否就是所謂“雅”呢?(不用“雅”字也可,但“雅”字卻也現(xiàn)成。)福樓拜追求“最恰當(dāng)?shù)淖帧保↙e mot juste)。用上最恰當(dāng)?shù)淖?,文章就雅。翻譯確也追求這么一個(gè)標(biāo)準(zhǔn):不僅能信能達(dá),還要“信”得貼切,“達(dá)”得恰當(dāng)——稱為“雅”也可。我遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到這個(gè)目標(biāo),但是我相信,一切從事文學(xué)翻譯的人都意識(shí)到有這么一個(gè)目標(biāo)。 |