在大數(shù)據(jù)時代,數(shù)據(jù)無所不在,數(shù)據(jù)激增會導(dǎo)致交流需求的激增,進(jìn)而促進(jìn)語言服務(wù)需求的激增。大數(shù)據(jù)技術(shù)是一個綜合性的技術(shù),它反映了社會的技術(shù)性。在技術(shù)社會,它的重要特征就是技術(shù)因素比較活躍,技術(shù)發(fā)展和技術(shù)創(chuàng)新占主導(dǎo)地位,這將對翻譯行業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生不可估量的影響。在語言服務(wù)業(yè),許多過去難以量化的信息都將轉(zhuǎn)化為數(shù)據(jù)進(jìn)行存儲和處理,大量復(fù)雜的待翻譯項目逐步浮出水面,所以激發(fā)并利用隱藏于數(shù)據(jù)內(nèi)部尚未被發(fā)掘的價值,開拓語言服務(wù)業(yè)的藍(lán)海是翻譯行業(yè)的大勢所趨。傳統(tǒng)的翻譯研究者囿于語言和文本的研究,并未充分意識到到當(dāng)今商業(yè)環(huán)境中翻譯技術(shù)發(fā)揮的巨大作用,而傳統(tǒng)的翻譯理論也很難描述和解釋現(xiàn)代新型的翻譯技術(shù)現(xiàn)象和翻譯技術(shù)活動。無論我們是否做好了準(zhǔn)備,大數(shù)據(jù)時代下的翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,全球范圍內(nèi)翻譯研究和翻譯教學(xué)將發(fā)生重大的變化。北京翻譯公司 一、大數(shù)據(jù)時代下的語言服務(wù)變革 一般認(rèn)為,語言服務(wù)業(yè)包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、多語信息咨詢等四大業(yè)務(wù)領(lǐng)域。語言服務(wù)業(yè)的發(fā)展離不開海量信息的高速處理,然而,在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,信息呈指數(shù)增長,最近兩年生成的數(shù)據(jù)量,相當(dāng)于此前所有時代人類所生產(chǎn)的數(shù)據(jù)量總和,知識增長和分化已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了人類的最大承受范圍,所以在信息時代,社會高速發(fā)展必須借助信息處理技術(shù)。大數(shù)據(jù)計算技術(shù)應(yīng)運而生,解決了數(shù)據(jù)規(guī)模過大,傳統(tǒng)計算方式無法在合理時間完成分析處理的技術(shù)難題,大數(shù)據(jù)技術(shù)和基于統(tǒng)計方法的自然語言處理技術(shù)在語音識別、機(jī)器翻譯、語義索等技術(shù)領(lǐng)域都取得了重大突破性發(fā)展(唐智芳,于洋, 2015)。近年來,語言服務(wù)和技術(shù)市場一直不斷發(fā)展壯大,市場年增長額逐年遞增,從2009年的年增長額為250億美元到2016年為402.7億美元。這種變革進(jìn)而將語言服務(wù)業(yè)帶入了一個全新的信息紀(jì)元:語言服務(wù)的內(nèi)容不再局限于口譯和筆譯,而是隨著時間的發(fā)展變得日趨多元化。大數(shù)據(jù)催生出許多新的業(yè)務(wù)類型,語言服務(wù)市場的結(jié)構(gòu)發(fā)生了很大的變化:雖然從整體上看,2016年,語言服務(wù)業(yè)最重要的業(yè)務(wù)還是傳統(tǒng)的筆譯和現(xiàn)場口譯,二者總市場份額由2013年的57%增至近73%。但是,同2013年相比,語言服務(wù)業(yè)新出現(xiàn)了會議口譯(占3.32%)、手機(jī)本地化(占0.51%)、游戲本地化(占0.54%)、搜索引擎優(yōu)化(占0.35%)和字幕翻譯(占1.08%),這些新興行業(yè)市場份額雖小,但是較為穩(wěn)定。(CSA,2016)。同時,市場愈發(fā)多元化使得服務(wù)模式也隨之產(chǎn)生變化。例如,現(xiàn)在的跨境電商中通常需要實時的多語言交流和翻譯,所以即時的、動態(tài)的、碎片化的微語言服務(wù)模式才登上歷史舞臺,多元化的語言戰(zhàn)略也應(yīng)該跟上市場的步伐,不斷改變。 二、大數(shù)據(jù)時代下的翻譯技術(shù)發(fā)展 大數(shù)據(jù)時代,世界是用數(shù)據(jù)來組成和表達(dá)的,我們?nèi)祟愐阎臄?shù)據(jù)還只是冰山一角,尚有很多的數(shù)據(jù)還未得到充分的挖掘、理解和運用。在面臨著海量的、混沌的、非結(jié)構(gòu)化的數(shù)據(jù)時,要從當(dāng)中去挖掘更多對特定行業(yè)有意義和價值的數(shù)據(jù),迫切需要現(xiàn)代語言處理技術(shù)。在新技術(shù)驅(qū)動之下,新興語言服務(wù)市場的重要特征是海量化、多元化、碎片化、多模態(tài)、即時性,這些特點更要求語言技術(shù)作為基礎(chǔ)支撐。在大數(shù)據(jù)時代,以翻譯為例,譯文作為產(chǎn)品可以貼上數(shù)據(jù)標(biāo)簽,諸如原文的誕生、譯文生命的延續(xù)、譯者的風(fēng)格、譯文的版本管理、譯文的跨國傳播、譯文的受眾群體、譯文的傳播效果等諸多因素都可以進(jìn)行追溯,這些都可以生成一個龐大的翻譯數(shù)據(jù)庫,這將對翻譯教育和研究產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。 隨著信息技術(shù)的發(fā)展,尤其是在近年來在云計算和大數(shù)據(jù)技術(shù)的推動之下,語音識別、翻譯技術(shù)和翻譯平臺技術(shù)都得到了不斷發(fā)展。在大數(shù)據(jù)時代下,語料庫資源更加豐富,語音識別技術(shù)發(fā)展迅速;科大訊飛還開發(fā)了語音聽寫、語音輸入法、語音翻譯、語音學(xué)習(xí)、會議聽寫、輿情監(jiān)控等智能化語言技術(shù)。以SDL為代表的翻譯工具開發(fā)商也紛紛開發(fā)出基于網(wǎng)絡(luò)的技術(shù)寫作、翻譯記憶、術(shù)語管理、語音識別、自動化質(zhì)量保證、翻譯管理等工具,并廣泛應(yīng)用于產(chǎn)業(yè)翻譯實踐之中。計算機(jī)輔助翻譯軟件也取得了重大發(fā)展,從單機(jī)版走向網(wǎng)絡(luò)協(xié)作、走向云端,從單一的PC平臺走向多元化的智能終端。諸如Flitto、TryCan、Onesky等生態(tài)整合性的眾包翻譯平臺也受益于大數(shù)據(jù)技術(shù),蒸蒸日上。以中業(yè)科技研發(fā)的Trycan翻譯平臺為例,它依托于互聯(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù),結(jié)合語言環(huán)境和不同國家的地域等因素,同時依托于中業(yè)科技背后數(shù)萬名在線兼職譯員以及多重高級譯員審核制度,特別是翻譯時間的限制,保證了各種翻譯能夠在一分鐘內(nèi)得到解決,改變了機(jī)器翻譯和人工翻譯的模式,讓翻譯更加人性化。 三、大數(shù)據(jù)時代下的翻譯教學(xué) 縱觀國內(nèi)翻譯技術(shù)教學(xué),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)起步相對較早。2006年,教育部批準(zhǔn)3所大學(xué)開設(shè)本科翻譯專業(yè)(Bachelor of Translation and Interpreting, BTI);2007年,15所高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting, MTI);2011年,158所高校MTI,42所BTI;2012年,159所高校開設(shè)MTI,106所BTI;2016年,206所高校開設(shè)MTI,230所BTI。翻譯人才本應(yīng)該滿足市場需求,但技術(shù)的飛速發(fā)展要求譯者具備更高水平的全方位立體多元化能力,高校輸送的人才很難達(dá)到企業(yè)的招聘要求。在此大背景之下,北大MTI在2009年就開始開設(shè)翻譯技術(shù)、本地化建設(shè)課程,并在2013年開創(chuàng)語言服務(wù)管理方向的先河,現(xiàn)已為企業(yè)輸送了幾批合適的人才,但為數(shù)不多的畢業(yè)生依然難以滿足企業(yè)日益增長的人才需求。2014-2015年,北京語言大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、西安外國語大學(xué)等開設(shè)本地化方向,旨在培養(yǎng)適應(yīng)本地化服務(wù)市場需要的專業(yè)化人才,還有不少高校開始根據(jù)當(dāng)?shù)貐^(qū)域和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特點,開始和國際化企業(yè)開展定制化人才培養(yǎng)的戰(zhàn)略。 大數(shù)據(jù)時代下,機(jī)器翻譯、計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、智能語音轉(zhuǎn)寫和識別技術(shù)發(fā)展迅猛。翻譯技術(shù)已經(jīng)從桌面轉(zhuǎn)變到云端,翻譯技術(shù)無處不在,語言服務(wù)市場不斷變化,對人才的需求也不再同于以往。同傳統(tǒng)翻譯行業(yè)相比,現(xiàn)代翻譯的對象、形式、流程、手段和所處環(huán)境等都發(fā)生了巨大的變化,翻譯教育也應(yīng)充分考慮到這種變化,才能培養(yǎng)出可以滿足市場需求的人才。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,翻譯的技術(shù)處理包括翻譯技術(shù)、審校技術(shù)、質(zhì)檢技術(shù)、管理技術(shù)、排版技術(shù)等多道工序,與之對應(yīng)是專業(yè)譯員、審校人員、質(zhì)檢人員、項目經(jīng)理和排版專員等多種角色。在該系統(tǒng)模型中,翻譯系統(tǒng)的各個技術(shù)需求與人才培養(yǎng)系統(tǒng)的職業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)相互匹配,要求翻譯教學(xué)與市場發(fā)展必須緊密結(jié)合。高校應(yīng)該先分析市場,設(shè)定合理人才培養(yǎng)目標(biāo),再調(diào)整翻譯教學(xué)的內(nèi)容,在課程設(shè)置中增加市場急需的翻譯技術(shù),定向培養(yǎng)懂翻譯、懂技術(shù)的語言服務(wù)人才。比如,在大數(shù)據(jù)助力之下,機(jī)器翻譯技術(shù)取得了重大進(jìn)展。以微軟的機(jī)器翻譯技術(shù)為例,在特定領(lǐng)域,利用深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),準(zhǔn)確率可維持在80%~90%之間,機(jī)器翻譯系統(tǒng)預(yù)先翻譯之后,再進(jìn)行人工的編輯和審校即可完成翻譯,這就是所謂的機(jī)器翻譯編輯模式。相應(yīng)地,譯員需要知道如何與機(jī)器"合作",如何高效地進(jìn)行譯后編輯。那么,這一部分內(nèi)容就一定要在翻譯教學(xué)中涉及,這樣才能保證高效人才輸出與企業(yè)需求對接。 此外,翻譯技術(shù)教學(xué)區(qū)別于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),在實施過程中,需要借助現(xiàn)代教育技術(shù)和平臺(如Moodle課程管理系統(tǒng)、Virtualclass系統(tǒng)以及MOOC教學(xué)模式),將現(xiàn)代教育的最新成果融入到翻譯技術(shù)課程教學(xué)之中,推動翻譯教學(xué)的創(chuàng)新,與時俱進(jìn)。 四、總結(jié) 在大數(shù)據(jù)時代,翻譯技術(shù)本質(zhì)上是數(shù)字人文主義下的翻譯人文和技術(shù)的融合,兩者相互影響、相互作用、共生共融。翻譯技術(shù)是對翻譯活動和翻譯社會的建構(gòu)和促進(jìn)。在新時代背景下下,翻譯技術(shù)已經(jīng)構(gòu)成了翻譯從業(yè)者不可逃脫的命運,我們應(yīng)該以開放的心態(tài)擁抱新技術(shù)的發(fā)展,充分認(rèn)識到技術(shù)的人文性和技術(shù)性之間的關(guān)系,充分發(fā)揮現(xiàn)代翻譯技術(shù)的優(yōu)勢,根據(jù)市場的發(fā)展與時俱進(jìn),調(diào)整人才培養(yǎng)戰(zhàn)略和教學(xué)大綱,培養(yǎng)適應(yīng)時代發(fā)展和市場需求的具備綜合素養(yǎng)的現(xiàn)代語言服務(wù)人才。
|