推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:49:29 作者:管理員
法律翻譯是法律和語言轉(zhuǎn)換同時(shí)進(jìn)行的工作,法律翻譯不經(jīng)要求語言的嚴(yán)謹(jǐn)也要對法律有一定的了解。學(xué)好專門的法律術(shù)語也是很重要的,今天上海翻譯公司給大家說說怎樣做好法律翻譯?
1、使用功能對等詞
我國和其他國家的法律術(shù)語,都有其特定的法律意義與效果,不可以隨便改變形式。因此,譯者在進(jìn)行法律術(shù)語翻譯的時(shí)候,應(yīng)盡量尋求在本國法律中與原詞對等或是接近對等的正式術(shù)語而不是任意自創(chuàng)新詞,以免給讀者來帶誤導(dǎo),引起歧義或是解釋上的爭議。功能對等詞指的是目標(biāo)語法律體系中與原語法律體系中的某一特定概念具有相同功能的詞。功能對等詞通常是在法律術(shù)語翻譯中沒有確切對等詞的時(shí)候使用。在沒有確切的對等詞的情況下,選擇哪個(gè)詞作為翻譯的功能對等詞,取決于目標(biāo)語中術(shù)語概念與原語中術(shù)語概念的功能是否對等。
2、無對等詞的翻譯
對等的概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度上存在著差異,國外的許多有關(guān)概念、原理或規(guī)范的專業(yè)術(shù)語在我國的法律中是完全不存在的,因此也無對等或是接近的對等詞。遇到此種情形,法律術(shù)語翻譯工作者不妨通過對原詞意譯做出正確的理解后,將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞,以免發(fā)生混淆。
3、釋義
釋義就是用目標(biāo)語里的中性語言把原語的含義表達(dá)出來??梢宰屇繕?biāo)語的讀者更好地理解原語的含義,而不是只停留在字面意思上,從而可提高可讀性。需要注意的是,當(dāng)法律術(shù)語翻譯工作者采用釋義的方法時(shí),實(shí)際上是在扮演一個(gè)由起草者的角色,所以要特別謹(jǐn)慎,并且盡可能的掌握第一手材料,正確理解原語的真正含義。法律術(shù)語翻譯工作者如果單就字面意義直譯或是望文生義的話,就無法將原詞的真正含義準(zhǔn)確完整的表達(dá)出來。
4、譯借
中國法制不斷健全、完善的過程也是不斷豐富中國法律術(shù)語的過程,而譯借就是豐富法律術(shù)語體系的一個(gè)好方法。由于外語詞和漢語詞在發(fā)音、書寫上都存在著很大的不同,外語借詞進(jìn)入漢語法律術(shù)語體系時(shí),一般經(jīng)過了“歸化”的過程,也就是借詞在音韻上或是書寫上經(jīng)過稍微改動,使它與漢語的本土詞相似。所以說,譯借也是進(jìn)行法律術(shù)語翻譯的一種很好的方法。
以上是上海翻譯公司給大家分享做好法律翻譯的方法,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)