推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:49:03 作者:管理員
很多考生都認(rèn)為參加CATTI筆譯考試實(shí)務(wù)部分很難通過(guò),今天圖書(shū)翻譯員給大家說(shuō)說(shuō)三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)部分的備考方式有哪些?
精讀的內(nèi)容是CATTI三級(jí)筆譯的教材和教材輔導(dǎo)書(shū)。泛讀的內(nèi)容基本都是從圖書(shū)館借來(lái)的筆譯理論用書(shū)。后者是建立主干、框架,目的是讓自己在迷亂、復(fù)雜、各式各樣的翻譯方式中,知道自己用的是什么方法在進(jìn)行翻譯。如果一開(kāi)始就是在“跟著感覺(jué)譯”,對(duì)翻譯的方式方法心中沒(méi)數(shù),糊里糊涂的話,就會(huì)使自己越來(lái)越?jīng)]有頭緒。前者主要是為后者添枝加葉的,有了主干的大方向指導(dǎo),即使再接觸不同的材料和句子也不會(huì)感到迷糊,即使翻譯錯(cuò)了也不會(huì)感到彷徨,因?yàn)橛兄罂蚣艿闹笇?dǎo),也知道錯(cuò)在哪,為什么錯(cuò),怎么改。
讀懂,不是指將那些生詞都查出來(lái)就懂了這么簡(jiǎn)單的。如果翻譯的難度是建立在生詞之上的話,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典的,為什么還不好通過(guò)呢?很顯然,這并不是單詞的事。英語(yǔ)多長(zhǎng)句,一句話有好幾十個(gè)詞是經(jīng)常的事。怎樣將這繞來(lái)繞去的句子分成一段一段的,這就是讀懂與沒(méi)讀懂的分水嶺。準(zhǔn)確地切分句子,考察的是英語(yǔ)語(yǔ)法的功底。很多人說(shuō),即使對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法一知半解也不耽誤英語(yǔ)說(shuō)的好。但是,如果想翻譯得對(duì),沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)法功底一定是不行的,如果正確地翻譯都達(dá)不到,何談翻譯得好呢。因此,英語(yǔ)語(yǔ)法,有必要好好夯實(shí)。
如果你練習(xí)多了就會(huì)發(fā)現(xiàn):其實(shí)英語(yǔ)句子的形式種類(lèi)是有限的。如果一篇文章涵蓋不了全部,那么10篇總差不多了。關(guān)鍵是要把每一篇都反復(fù)琢磨至少十遍以上,你看100篇文章其實(shí)也就是話題不同而已,表達(dá)的方式基本上都差不多。畢竟三級(jí)筆譯的文章話題只是日常性的,像報(bào)紙新聞、歷史描述等等,并不是像二級(jí)筆譯那樣具有很強(qiáng)的專業(yè)性。考察的內(nèi)容更傾向于翻譯的基本功與方法。這一階段并不用廣泛的去涉獵于專業(yè)領(lǐng)域,平時(shí)適當(dāng)?shù)乜匆恍┬侣剤?bào)紙可以了。
就像中學(xué)時(shí)代的錯(cuò)題本一樣。哪句翻錯(cuò)了,怎么錯(cuò)的,錯(cuò)哪了,正確的是什么樣的,這句子有什么特點(diǎn),下次遇到這樣的句子應(yīng)該注意什么。時(shí)常看看,過(guò)了幾天你就會(huì)發(fā)現(xiàn),以前的癥結(jié)就不算什么了。
有很多準(zhǔn)備參加三級(jí)筆譯考試的小伙伴會(huì)問(wèn),需不需要報(bào)一些課外的輔導(dǎo)班。這一點(diǎn),如果是有經(jīng)驗(yàn)的老師指導(dǎo),必然會(huì)少走很多的彎路,所以這種情況下應(yīng)該是奔著老師去的。有經(jīng)驗(yàn)是傾向于那些有豐富實(shí)際翻譯經(jīng)歷的經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然,很多有名的輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)老師也是很有經(jīng)驗(yàn)的,或者說(shuō)很有經(jīng)驗(yàn)的老師也會(huì)在有名的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)任職。但即使是有名師指導(dǎo),也要踏踏實(shí)實(shí)地練功才能有成果。
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)