推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:49:20 作者:管理員
字幕翻譯是現(xiàn)在非常常見(jiàn)的一種翻譯種類,平時(shí)看的外國(guó)電影都需要字幕翻譯。很多觀眾在觀看國(guó)外電影,一邊看畫(huà)面一邊要閱讀字幕,所以要求翻譯員在翻譯時(shí)需要注意。北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)進(jìn)行字幕翻譯需要注意什么?
1、避免譯文中出現(xiàn)“英語(yǔ)式的漢語(yǔ)”
由于中西方在表達(dá)習(xí)慣上存在著差異,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)應(yīng)盡量使譯文符合日常漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣。如:埃尼斯的妻子讓他去給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“if i hadthree hands, l could.”譯文:要是我有三只手,我就可以。顯然,這種翻譯雖然能表達(dá)出其中的含義,但書(shū)面味太濃,不如直接翻譯成“我簡(jiǎn)直騰不開(kāi)手。”再比如、:埃尼斯害怕他的妻子說(shuō)出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭并威脅道:“You do it and i 'll make you eatthe fucking floor?!弊g文:你敢喊,我就讓你啃地板。這種翻譯讓人感覺(jué)埃尼斯是在講笑話。降低了威脅警示的語(yǔ)氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地上。這樣的譯文讀起來(lái)既簡(jiǎn)單明了,又符合了漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2、譯文應(yīng)該避免“羅嗦”
字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯。它是通過(guò)畫(huà)面、劇情以及聲音等多重信息渠道的共同配合來(lái)傳情達(dá)意的。有時(shí),翻譯得太“全”反而會(huì)使字幕的作用喧賓奪主。比如:杰克夸獎(jiǎng)自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness.”根據(jù)劇情翻譯成:蘿琳很會(huì)談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長(zhǎng)做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何問(wèn)題都難不了她?!睓C(jī)會(huì)使得譯文冗長(zhǎng)拖沓。
3、譯文應(yīng)該降低“文化干擾”
字幕翻譯應(yīng)該削減文化隔閡對(duì)觀眾產(chǎn)生的理解障礙。例如:影片中阿爾瑪對(duì)丈夫埃尼斯所說(shuō)到的:“…it comegeneral delivery.”中的"general delivery"不能夠按字面意思理解為:普通郵寄,因?yàn)間eneral delivery是以前美國(guó)郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要在信件上寫(xiě)明收件人大概住在哪一帶,便可以將信件寄出。為了降低文化的干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過(guò)來(lái)的。
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)