推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:48:43 作者:管理員
大家都知道翻譯有著口譯和筆譯的區(qū)分,不管是筆譯還是口譯都是由一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)原語(yǔ)言的意思。今天北京翻譯公司給大家講講口譯和筆譯有什么區(qū)別?
We all know that there is a distinction between interpretation and translation, whether translation or interpretation is by one language in another language to express the meaning of the original language. Today, Beijing Translation Company tells you the difference between interpretation and translation.
1.口譯是口頭的翻譯;而筆譯是書(shū)面的翻譯。
1. Interpretation is oral translation; translation is written translation.
2.口譯工作具有及時(shí)性,需要在現(xiàn)場(chǎng)完成;而筆譯對(duì)工作的時(shí)間與地點(diǎn)沒(méi)有特殊的要求。
2. Interpretation is timely and needs to be done on-site, while translators have no special requirements for time and place of work.
3.口譯主要是通過(guò)“聽(tīng)”的方式來(lái)理解演講人的意思;而筆譯主要是通過(guò)“讀”的方式來(lái)理解作者的意思。
3. Interpretation is mainly through "listening" to understand the meaning of the speaker, while translation mainly through "read" to understand the meaning of the author.
4.口譯需要邊聽(tīng)邊譯;而筆譯可以通讀原文之后,再進(jìn)行翻譯。
4. Interpretation requires listening and translating; translators can read the original text and then translate it.
5.口譯的工作總是要在很短的時(shí)間內(nèi)完成,有時(shí)甚至是要同步進(jìn)行的,沒(méi)有重來(lái)一次的機(jī)會(huì),所以需要口譯人員有良好的反應(yīng)能力;但筆譯由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書(shū)進(jìn)行,從而選擇最恰當(dāng)?shù)拇朕o,因此,筆譯人員對(duì)譯稿能夠有檢查的機(jī)會(huì)。
5. Interpretation work is always completed in a very short period of time, sometimes even synchronously, without a chance to do it again, so it is necessary for interpreters to have a good reaction ability; However, since translators are not limited by time, they can use reference books to choose the most appropriate wording. Therefore, translators have the opportunity to check the translations.
6.口譯人員必須是獨(dú)立工作的;而筆譯人員卻可以和別人一起合作完成工作。
6. Interpreters must work independently; translators can work with others.
1.口譯筆譯用詞上的區(qū)別:有些詞語(yǔ)和表達(dá)方式在筆譯中可以使用的非常漂亮,但是在口譯中就顯得不是那么適合了。
1. Some words and expressions can be used beautifully in translation, but they are not so suitable in interpretation.
2.口譯筆譯句法上的區(qū)別:口譯應(yīng)該多偏重口語(yǔ)化,而筆譯應(yīng)偏重書(shū)面語(yǔ);口譯多采用簡(jiǎn)單的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),避免發(fā)錯(cuò),而筆譯視情況而定選擇語(yǔ)法結(jié)構(gòu),可選用復(fù)雜的長(zhǎng)句;口譯要減少被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用,而筆譯沒(méi)有特殊的要求。
2. The syntactic differences of interpretation and translation are as follows: interpreting should pay more attention to colloquization and translation to written language, to use simple grammatical structure to avoid making mistakes, and translators should choose grammatical structure depending on the situation and choose complex long sentences; Interpretation should reduce the use of passive voice, while translation has no special requirements.
1.口譯要求流利,而筆譯要求準(zhǔn)確。
1. Interpreters are required to be fluent while translators are required to be accurate.
2.口譯的現(xiàn)場(chǎng)性,現(xiàn)時(shí)性,即席性,限時(shí)性要求口譯的過(guò)程不能太長(zhǎng),節(jié)奏宜緊不宜松??谧g表達(dá)應(yīng)該口齒伶俐,吐字干脆,音調(diào)準(zhǔn)確,選詞得當(dāng),語(yǔ)句通順,表達(dá)流暢;而筆譯的準(zhǔn)確性則更大程度上決定了譯文水平和譯者能力的高低。
2. The onsite, present, impromptu and limited process of interpretation should not be too long and the rhythm should be tight rather than loose. Interpretation should be eloquent, clear, accurate in tone, proper in choice of words, smooth in sentence and fluent in expression, while the accuracy of translation determines to a greater extent the level of the translation and the competence of the translator.
筆譯人員通常需要具備淵博的專業(yè)知識(shí),扎實(shí)的語(yǔ)言功底和良好的譯風(fēng)譯德;口譯人員除了要具備筆譯人員的這幾個(gè)條件之外,還應(yīng)該擁有敏捷的思維、出眾的記憶力以及超強(qiáng)的理解能力。因此可以看出,筆譯翻譯人員應(yīng)該注重讀寫(xiě)技能的培養(yǎng),而口譯翻譯人員應(yīng)該注重聽(tīng)說(shuō)技能的培養(yǎng)。
Translators usually need profound professional knowledge, solid language skills and good translation ethics; In addition to these requirements, interpreters should also have agile thinking, excellent memory and excellent understanding. Therefore, translators should pay attention to the cultivation of reading and writing skills, while interpreters should pay attention to the cultivation of listening and speaking skills.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)