精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    俄語的翻譯技巧有哪些?

    時(shí)間:2021-12-09 17:48:11 作者:管理員


      俄語是俄羅斯的官方語言,主要特點(diǎn)是元音少輔音多,在學(xué)習(xí)中也是有著一定的難度,下面醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家說說俄語的翻譯技巧有哪些?

      Russian is the official language of Russia. Its main feature is that it has fewer vowels and more consonants. It is also difficult to learn Russian. What are the translation skills of Russian spoken by Medical Translators?

      1、用詞的準(zhǔn)確性

      1. Accuracy of wording

      俄語和漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文的詞義在譯文中可以找到幾個(gè)相同意思的詞匯,因此,在選詞時(shí),必須根據(jù)原稿件中的上下文來選擇合適的詞匯。

      Most words in Russian and Chinese are polysemous, and the meaning of the original text can be found in the translation of several words with the same meaning. Therefore, when choosing words, we must choose the appropriate words according to the context of the original.

      2、詞量的增減

      2. Increase or decrease in vocabulary

      許多情況下,俄語詞與詞之間的搭配習(xí)慣與漢語有明顯的不同,在俄語翻譯中,可能俄語幾個(gè)詞之間的搭配,在翻譯成漢語時(shí)會(huì)產(chǎn)生重復(fù),如果直接譯成漢語,譯文會(huì)顯得啰嗦。這種情況下,俄語譯成漢語需要把原文中那些沒有實(shí)際意義的詞省去不譯,這樣譯文才能簡(jiǎn)潔明了。除此之外,在俄語翻譯成漢語時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)詞與詞之間的翻譯缺少過渡詞,這時(shí)如果直接按字面意思譯成漢語,不僅不符合漢語習(xí)慣,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。因此,在這種情況下,譯成漢語必須把字里行間潛在的詞增補(bǔ)出來,這樣譯文才能語意暢達(dá)。

      In many cases, the collocation habits of Russian words and words are obviously different from those of Chinese. In Russian translation, the collocation of several Russian words may produce repetition when translated into Chinese. If translated directly into Chinese, the translation will be verbose. In this case, the translation of Russian into Chinese requires the omission and non-translation of words that have no practical meaning in the original text, so that the translation can be concise and clear. In addition, when Russian is translated into Chinese, there may be a lack of transitional words in the translation between words. If translated literally into Chinese, it will not only be inconsistent with Chinese habits, but even lead to misunderstanding. Therefore, in this case, the potential words between the lines must be added to the Chinese translation so that the meaning of the translation can be fluent.

      3、詞義的引申

      3. Extension of Word Meaning

      漢語和俄語由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費(fèi)解??墒牵绻雌湓~面意義直接翻譯,就會(huì)顯得生硬、邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語的意義,選擇合適的表達(dá)方式,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上翻譯。

      Because of their different usage habits, Chinese and Russian have many words or phrases, which are not difficult to understand from the original context. However, if translated directly according to its surface meaning, it will appear stiff and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose the appropriate way of expression, flexibly handle some words and sentences in the original text, and translate them on the basis of faithfulness to the original text.

      4、詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換

      4. Conversion of Word Parts and Sentence Components

      漢語和俄語在詞匯的構(gòu)成和造句上存在著很大差異,如果只是按照原文生搬硬套的翻譯詞匯,就會(huì)使譯文不倫不類,因此,為了確切的表達(dá)原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語言的語法、修辭習(xí)慣來轉(zhuǎn)換詞類;在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。需要注意的是,代換只是詞類形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。

      There are great differences between Chinese and Russian in terms of vocabulary formation and sentence-making. If we just copy the translated vocabulary according to the original text, the translation will be different. Therefore, in order to express the original exactly, we should change the parts of speech according to the grammar and rhetoric habits of the two languages. When expressing the same content, we can use some linguistic means different from the original to replace the original. Language forms that can be hard-translated. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech, not the arbitrary change of content.

      以上四點(diǎn)就是醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家分享俄語翻譯的技巧,希望可以幫到大家,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以撥打我們的熱線電話前來咨詢。

      The above four points are the skills of Russian translation shared by Medical Translators. I hope that I can help you. If you want to know more about it, you can call our hotline to consult.

    中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    国产乱啊有帅gv小太正| 国产精品熟女视频一区二区| 精品国产91久久久久久无码蜜| 最近更新中文字幕第一页| 国产欧洲精品一区二区三区—老狼 | 亚洲第一综合天堂另类专| 五十路熟妇高熟无码视频| 欧美伊人久久大香线蕉综合| 国产精品后入内射日本在线观看| 美国视频网站| 五十路丰满中年熟女中出| 激烈 痉挛 抽搐 潮喷 mp4| 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 无码视频一区二区三区在线观看| 亚洲性无码av中文字幕| 国产精品白浆无码流出| 18禁超污无遮挡无码免费游戏 | 日日碰狠狠添天天爽无码| 午夜丰满少妇性开放视频| ww国产内射精品后入国产| 无码人妻一区二区三区在线视频| 3d无码纯肉动漫在线观看| 综合亚洲另类欧美久久成人精品 | 99精品女人在线观看免费视频| 91av视频在线播放| julia无码中文字幕一区| 国产欧美亚洲精品a| 国产中文字幕视频在线观看| 医院人妻闷声隔着帘子被中出 | 亚洲日韩av无码一区二区三区人 | 日韩人妻高清精品专区| 老师在办公室被躁在线观看| 成全电影大全免费观看完整版高清| 米奇影视第四色| 久久久亚洲精品无码| 乌克兰少妇xxxx做受| 99精品国产一区二区| 给我免费播放片在线中国| 日韩av无码免费播放| 无码人妻精品一区二区三区在线| 日本少妇被黑人猛cao|