精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

    筆譯翻譯的技巧有什么?

    時(shí)間:2021-12-09 17:47:41 作者:管理員


      筆譯翻譯是非常常見(jiàn)的一種翻譯方式,由于語(yǔ)言的不同,進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要注意一些技巧,下面圖書(shū)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)筆譯翻譯的技巧有什么?

      Translation is a very common way of translation. Due to the different languages, we need to pay attention to some skills in translation. What are the skills of translation?

      一、增譯主語(yǔ)

      1. Additional Subject Translation

      由于英文的表達(dá)習(xí)慣,常常會(huì)用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則是需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多使用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞往往會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞翻譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體的語(yǔ)境情況而定。

      Because of the expressive habits of English, some abstract nouns are often used as the subject, while the expressive habits of Chinese need to turn abstraction into concrete. In English, prepositions are often used to avoid repetition, while Chinese is not afraid of repetition, and a word is often used several times. When plural nouns are translated into Chinese, these, various, and other items are often added to the English translation. The context of aspect depends.

      二、增譯謂語(yǔ)

      2. Additional Translation of Predicates

      英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同的謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)被省略,以使句子顯得不那么贅余。而在中文里則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加的地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往是需要增譯動(dòng)詞的;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其含義更加的完整,表達(dá)更加的明確。

      When two or more identical predicates appear in English, they are often omitted to make sentences less redundant. In Chinese, it is necessary to translate prepositional phrases to make them more authentic; English prepositional phrases are often translated into Chinese with additional verbs; some English nouns are translated into Chinese with corresponding verbs to make their meanings more complete and express more clearly.

      三、時(shí)間狀語(yǔ)

      3. Adverbial of Time

      時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

      Adverbials of time can often be translated directly, usually before the main sentence.

      有的時(shí)間狀語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

      Some introductory words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated in translation.

      四、原因狀語(yǔ)

      4. Adverbial of Reason

      英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置比較靈活,既可以放在主句前也可以置于主句后,而中文表達(dá)常常需要遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整好語(yǔ)序。

      Adverbial positions in English are flexible, which can be placed before or after the main sentence. Chinese expressions often follow the order of "antecedents and consequences", so we should pay attention to adjusting the word order when translating.

      但上面所述的情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可以放在主句后,這樣也能對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)椤薄?/p>

      But the situation mentioned above is not absolute either. The adverbial of cause can also be placed after the main sentence, which can also correspond to the structure of "Why..." Because.

      五、目的狀語(yǔ)

      5. Target Adverbial

      總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)要放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

      Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the subject sentence explaining the situation should be put behind.

      目的狀語(yǔ)也可翻譯在主句的后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

      The target adverbial can also be translated at the back of the main sentence to indicate avoidance, prevention, making, fear and so on.

      六、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

      6. Active Sentences Translated into Chinese

      一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文的主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

      The subject of a passive sentence is an inanimate subject. In translation, the subject of the original text is often translated into the subject of Chinese.

      主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

      Subject-object inversion

      一般英語(yǔ)中,當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名詞就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是由原文中的主語(yǔ)充當(dāng)。

      In general English, when the subject of an action is preceded by a by or is composed of prepositional phrases, the subject of the action or the noun in the prepositional phrase behind by in the translated text will act as the subject, while the object will be acted as the subject in the original text.

      增加主語(yǔ)

      Increasing Subject

      一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

      When some passive sentences are translated into active sentences, some subjects should be added, such as us, people, everybody and so on.

      七、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

      7. Translating Non-Subject Sentences into Chinese

      漢語(yǔ)無(wú)主句較多,這與我們的思維方式以及說(shuō)話(huà)表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ)的,但對(duì)方卻能理解你的意思。

      There are many non-subject sentences in Chinese, which are related to our thinking mode and speaking habits. In many cases, we don't need to speak the subject when we chat with people who are growing up in the same background, but the other side can understand what you mean.

      八、譯成被動(dòng)句

      8. Translating into Passive Sentences

      并不是所有英文中的被動(dòng)句都能譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義時(shí),突出的應(yīng)該是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下仍然要譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些詞來(lái)表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。

      Not all English passive sentences can be translated into Chinese active sentences. When some passive sentences emphasize the passive meaning, the prominent action should be the passive action. In this case, they still need to be translated into passive sentences. In Chinese, we should use these words to express passive meanings, such as being, receiving, suffering, giving, giving, giving, giving, getting, receiving, giving, getting, getting, doing, getting, doing, doing, etc. So, by... Come and wait.

    中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.
    国产精品亚洲А∨无码播放精品| 日韩精品国产另类专区| 国产亚洲精品aaaaaaa片| 色欲久久久天天天综合网精品| 免费a级毛片无码av| 无码精品日韩专区| 亚洲欧美日韩V在线播放| 爆乳2把你榨干哦ova在线观看 | 毛片免费视频在线观看| 国内女人喷潮完整视频| 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇| 波多野结衣一区二区三区av高清| 免费人成电影免费网站| 免费 成 人 黄 色 网站69| 欧美国产成人精品二区芒果视频| 天堂资源最新在线| 综合激情在线| 国产美女免费观看| 亚洲欧美日韩在线2020| 99ri在线精品视频在线播放 | 久久久久久久亚洲av无码| av淘宝国产在线观看| 中文字幕人妻三级中文无码视频| 久久婷婷国产剧情内射白浆| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 精品无码久久久久国产| 精品国偷自产在线视频| 麻豆av一区二区三区| 无码人妻丝袜在线视频| 亚洲欧洲无码一区二区三区| 久久精品国产一区二区三区肥胖| 精品无码中出一区二区| 中文字幕不卡乱偷在线观看| 久久精品亚洲精品无码白云TV| 久久精品亚洲精品无码白云TV| 亚洲中文字幕无码中文| 人妻少妇精品视频专区| 精品人妻大屁股白浆无码| 午夜成人亚洲理伦片在线观看| 国产稚嫩高中生呻吟激情在线视频| 中国女人内射6xxxxxwww|