精品国产不卡一区二区三区,国产精品熟女视频一区二区,成人免费无码大片A毛片,中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美,99久RE热视频这里只有精品6,日本中文字幕一区二区有码在线,国产成人AV无码专区亚洲AV,欧美成人一区二区三区在线观看,国产精品亚洲精品日韩已满,亚洲AV无码久久久久久精品

<small id="wqwuo"><abbr id="wqwuo"></abbr></small>
<del id="wqwuo"></del>
  • <strike id="wqwuo"><input id="wqwuo"></input></strike><strike id="wqwuo"><menu id="wqwuo"></menu></strike>
    翻譯公司
    當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

    推薦 +MORE

    ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

    旅游翻譯中的技巧是什么?

    時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


      旅游翻譯不僅要準確,充分體現(xiàn)原語的信息,也要考慮到譯語的表達習(xí)慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

      Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

      1、旅游翻譯中詞語的增添

      1. Addition of words in tourism translation

      由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同??赡茉谖覀儑矣行﹥?nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

      Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

      2、旅游翻譯中詞語的刪減

      2. Deletion of words in tourism translation

      我國在介紹美景時習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風(fēng)景就可以了。

      When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

      3、旅游翻譯中詞語的改寫

      3. Rewriting of words in tourism translation

      在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會出現(xiàn)古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會令外國游客迷惑不解。

      In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

    中譯國際翻譯(北京)有限公司
    China International Translation service Co., Ltd.

    日韩精品一区二区三区在线观看| 国产三区在线成人av| 无码四虎在线观看| 超碰97久久国产精品牛牛| 处破痛哭a√18成年片免费| 亚洲国产精品久久久久婷蜜芽| 自拍偷在线精品自拍偷无码专区| 国产三级片在线看| 亚洲精品无码久久久久久电影网| 国产性天天综合网| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 久久伊人精品一区二区三区| 国产熟女一区二区三区五月婷| 亚洲国产精品综合久久20| 久久久国产一区二区三区| 一本大道无码人妻精品专区| 国产看黄网站又黄又爽又色| 小荡货奶真大水真多紧视频| 国产大屁股视频免费区| 国语自产偷拍精品视频偷777| 中文字幕乱码免费视频| 久久精品视频日本| 视频二区三区国产情侣在线| 国产精品久久久久高潮| 精品乱人伦一区二区三区| 性色AV免费观看| 青青青国产在线视频| 日韩欧美一级| 91精品啪在线观看国产线免费| 中文国产日韩欧美视频| 日本按摩高潮a级中文片| 国产在线精品国自产拍影院同性| 91福利国产成人精品播放| 九色视频91| 国产永久免费一二三区AV| 亚洲国产第一区| 精品国产三级a∨在线| 国内美女精品久久久久| 色多多Av网站| 伊人久久精品一区二区三区| 99精品视频观看|