推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員
很多人有著扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),但是在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作時(shí),總會(huì)出現(xiàn)一些中式英語(yǔ),那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語(yǔ)呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!
Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!
在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來(lái)改:
When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:
其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來(lái)體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;
First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";
其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來(lái)譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組)。
Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.
漢語(yǔ)中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達(dá)。
In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.
對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:
For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:
其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;
Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;
其二,用英語(yǔ)代詞或其他詞來(lái)替代漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的信息;
Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;
其三,采取類(lèi)似“合并同類(lèi)項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類(lèi)項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)或信息提取出來(lái),合并為“一項(xiàng)”來(lái)翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語(yǔ)或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。
Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿(mǎn)足客戶(hù)需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)