推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:44:06 作者:管理員
商務談判譯員的能力對商務談判活動有重要的意義,中外企業(yè)在商務談判活動中不可缺少的就是專業(yè)的譯員,下面翻譯公司給大家分享商務談判譯員需要符合什么要求?
The ability of business negotiation interpreter is of great significance to business negotiation activities. Professional interpreters are indispensable for Chinese and foreign enterprises in business negotiation activities. What requirements should business negotiation interpreters meet?
1.譯員的語言能力要過關(guān)。要想商務談判順利進行,擔任談判翻譯工作的翻譯人員必須熟練掌握談判雙方的語言,熟悉談判雙方的文化背景,并且具有嫻熟的語言翻譯轉(zhuǎn)換能力。
1. The interpreter should pass the language ability. In order to carry out business negotiation smoothly, the translator must be proficient in the language of both sides of the negotiation, be familiar with the cultural background of both sides of the negotiation, and be proficient in language translation.
2.熟悉談判所涉及內(nèi)容相關(guān)領(lǐng)域知識。眾所周知,各行各業(yè)都有各自非常鮮明的行業(yè)特點,比如專業(yè)術(shù)語,行業(yè)特性,行業(yè)狀況等。要想做好談判翻譯,最好具備相應的行業(yè)知識,那樣才能準確把握談判雙方所要表達的內(nèi)容和目的。
2. Be familiar with the contents and related fields of negotiation. As we all know, all walks of life have their own distinctive industry characteristics, such as professional terms, industry characteristics, industry status, etc. In order to do a good job in negotiation translation, it is better to have the corresponding industry knowledge, so as to accurately grasp the content and purpose of the negotiation parties.
3.掌握談判目的,即互惠共贏。談判雙方進行談判的最終目的,絕大多數(shù)情況下都是想要取得互惠共贏的效果。所以,談判翻譯人員在進行翻譯時,應本著實事求是的原則,將談判雙方的信息準確傳遞給對方,不能帶有主觀色彩或個人傾向,要以促成談判雙方目的達成為最高準則。
3. Master the purpose of negotiation, that is, mutual benefit and win-win. In most cases, the ultimate purpose of negotiation between the two parties is to achieve mutual benefit and win-win results. Therefore, in the process of translation, the negotiators should follow the principle of seeking truth from facts and accurately convey the information of both parties to the other party, without subjective color or personal inclination. The highest criterion is to achieve the purpose of both parties.
4.適當進行靈活的翻譯,在商務談判中,經(jīng)常會有劍拔弩張,氣氛尷尬的情況,切忌把話說得太死,讓談判雙方都沒有回旋的余地。翻譯人員在進行翻譯時同樣如此,在準確表達雙方主要訴求的前提下,可以適當加強語言表達的靈活性,避免把話說得太死,以促進談判的順利進行。
4. Appropriate and flexible translation. In business negotiations, there are often situations of tension and embarrassment. Don't talk too hard, so that both sides of the negotiation have no room for maneuver. The same is true for translators. On the premise of accurately expressing the main demands of both sides, translators can appropriately enhance the flexibility of language expression and avoid saying too much, so as to promote the smooth progress of the negotiation.
以上就是給大家分享的內(nèi)容,希望可以幫到大家!
The above is to share the content, I hope to help you!
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務