推薦 +MORE
·交替?zhèn)髯g ·現(xiàn)場(chǎng)陪同 ·商務(wù)談判 ·遠(yuǎn)程電話 ·展會(huì)翻譯 ·視頻聽(tīng)譯 ·國(guó)際會(huì)議 ·同聲傳譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2018-06-01 10:25:59 作者:
交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpreting)——交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)也稱(chēng)為連續(xù)翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語(yǔ)講完一部分或全部講完以后,再用譯語(yǔ)把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽(tīng)眾的一種翻譯形式。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。
交替?zhèn)髯g技巧:
一、盡量準(zhǔn)確而簡(jiǎn)練地翻譯。
和筆譯比起來(lái),口譯最大的難度就是時(shí)效性和準(zhǔn)確性,主要是因?yàn)樵谡f(shuō)話者語(yǔ)音剛落之后,就必須要求譯員開(kāi)始翻譯,而對(duì)于譯員來(lái)講,根本沒(méi)有時(shí)間做進(jìn)一步的思考,當(dāng)然更沒(méi)有時(shí)間去查資料。
二、作為譯員心態(tài)要平和。
對(duì)于不了解翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),有些人認(rèn)為只要學(xué)過(guò)英語(yǔ)就可以把各行種業(yè)的內(nèi)容都翻譯得的很好,有些人則認(rèn)為翻譯人員根本就不值得一提。其實(shí),對(duì)于真正了解翻譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),口譯人員在交替翻譯過(guò)程中的重要性,也會(huì)知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的,所以對(duì)于口譯人員來(lái)講有個(gè)好心態(tài)是非常重要的。
三、牢記自己的角色。
在做交替?zhèn)髯g的過(guò)程中,要時(shí)刻記住交傳人員自己的角色,要有一個(gè)準(zhǔn)確的定位。交替?zhèn)髯g的場(chǎng)合多數(shù)是會(huì)議、會(huì)談等,在這種場(chǎng)合是要絕對(duì)分清角色的,對(duì)于交傳人員來(lái)說(shuō)一定要時(shí)刻謹(jǐn)記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時(shí)往往加入主觀角色的意見(jiàn),這是不允許的,也是做交替?zhèn)髯g過(guò)程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實(shí)地翻譯雙方發(fā)言人的觀點(diǎn),如果交傳人員加入了自己的意見(jiàn),發(fā)言人可能會(huì)因?yàn)槟?ldquo;越權(quán)”而覺(jué)得不舒服。尤其是多家公司在一起開(kāi)會(huì)時(shí),更是如此。
四、翻譯技巧的熟練運(yùn)用。
懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè),在選擇翻譯公司的交傳人員時(shí)是非常重視的。會(huì)談的結(jié)果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說(shuō)的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時(shí)候是對(duì)整個(gè)會(huì)場(chǎng)氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)氣氛的能力。對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的交傳人員來(lái)說(shuō)這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)是很透徹的,但是有的人可能就會(huì)忽略了現(xiàn)場(chǎng)氣氛的一個(gè)掌握,這對(duì)于交傳人員來(lái)說(shuō)是一個(gè)工作上的障礙。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時(shí),雙方都有可能由于情緒激動(dòng)而說(shuō)些傷害感情的話、甚至臟話,在這種情況下,當(dāng)然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時(shí)的用詞,委婉地表達(dá),或者建設(shè)性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會(huì)談?dòng)袀€(gè)圓滿的結(jié)果。相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說(shuō)的話,不注意整個(gè)會(huì)談的氣氛變化,也沒(méi)有注意到翻譯時(shí)的用語(yǔ)和措辭,這就有可能導(dǎo)致整個(gè)會(huì)談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個(gè)會(huì)談的氣氛,并且讓雙方都達(dá)到了令他們滿意的結(jié)果,那么下次再合作的話,公司及企業(yè)還是會(huì)找這位譯員。所以對(duì)于交傳人員來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)是非常重要的。
五、在做交替?zhèn)髯g時(shí),譯員應(yīng)該擅于傾聽(tīng)、能夠尊重對(duì)方。
擅于傾聽(tīng)在任何場(chǎng)合都是非常重要的。在做交替?zhèn)髯g時(shí),有的人講話條理清晰而且很有邏輯,但是有些人往往說(shuō)了半天也沒(méi)有抓到重點(diǎn),作為交傳人員,無(wú)論如何,都要有足夠的耐心,聽(tīng)對(duì)方把所要表達(dá)的意思全部說(shuō)出來(lái)后,再對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)的詢問(wèn)和翻譯。一定要給對(duì)方足夠的尊重,做事要有耐心。
專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域:
[電力翻譯]電力、熱力、水力、風(fēng)力發(fā)電、預(yù)埋、安裝
[經(jīng)濟(jì)翻譯]金融、證券、銀行、財(cái)務(wù)、經(jīng)濟(jì)類(lèi)技術(shù)翻譯、國(guó)際貿(mào)易
[機(jī)械翻譯]機(jī)械、機(jī)械設(shè)計(jì)、工程機(jī)械、設(shè)備說(shuō)明、安裝
[地質(zhì)翻譯]地質(zhì)勘探、地質(zhì)能源、地質(zhì)礦藏、地質(zhì)構(gòu)造、地質(zhì)資料
[石油翻譯]石油、天然氣、石油技術(shù)資料
[醫(yī)學(xué)翻譯]醫(yī)藥、醫(yī)療器械、醫(yī)學(xué)技術(shù)、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)
[化工翻譯]石油化工、有機(jī)化學(xué)、煤化工、氯堿化工
[標(biāo)書(shū)翻譯]建筑標(biāo)書(shū)、石油標(biāo)書(shū)、工程標(biāo)書(shū)、道路標(biāo)書(shū)
[建筑翻譯]建筑方案、建筑材料、建筑標(biāo)書(shū)、建筑報(bào)告
[其他翻譯]汽車(chē)、IT、電子、網(wǎng)絡(luò)通信、運(yùn)輸、紡織等專(zhuān)業(yè)翻譯
服務(wù)項(xiàng)目:
傳統(tǒng)口譯服務(wù)
展攤/導(dǎo)游
電話口譯服務(wù)
外語(yǔ)主持/禮儀
外譯外商務(wù)口譯服務(wù)
耳傳(會(huì)議/市場(chǎng)調(diào)研采訪)
商務(wù)會(huì)談/商務(wù)陪同等的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g
培訓(xùn)/典禮/研討會(huì)/案例發(fā)布會(huì)的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g
同傳設(shè)備:
投影儀、幻燈機(jī)、無(wú)線話筒、支架幕、折疊幕、國(guó)際會(huì)議同傳(包括同傳發(fā)射機(jī)、同傳翻譯器、同傳接受機(jī)、耳機(jī)、話筒、音箱、調(diào)音臺(tái))、錄音棚.
客戶案例
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)